義凈簡(jiǎn)介
(635~713)唐代譯經(jīng)僧。河北涿縣人,一說(shuō)齊州(山東歷城)人,俗姓張。字文明。幼年出家,天性穎慧,遍訪(fǎng)名德,博覽群籍。年十五即仰慕法顯、玄奘之西游,二十歲受具足戒。自圣歷二年(699)迄景云二年(711),歷時(shí)十二年,譯出五十六部,共二三○卷,其中以律部典籍居多,今所傳有部毗奈耶等之諸律大多出自其手,與鳩摩羅什、真諦、玄奘等共稱(chēng)四大譯經(jīng)家。師于譯述之余,亦常以律范教授后學(xué),盛傳京洛。著有南海寄歸內(nèi)法傳四卷、大唐西域求法高僧傳二卷,并首傳印度拼音之法。先天二年正月入寂,世壽七十九。建塔于洛陽(yáng)龍門(mén)。 ...〔? 義凈的詩(shī)文(5篇)〕人物生平
立意西行
義凈七歲時(shí),父母送他入齊州西南四十里的土窟寺,從善遇和慧智兩位法師學(xué)習(xí)。善遇法師博學(xué)多能,精通佛經(jīng),對(duì)六藝、天文、地理、陰陽(yáng)、歷算亦有很深的研究?;壑嵌U師研習(xí)《法華經(jīng)》數(shù)十年,造詣極深。在他們的教導(dǎo)下,義凈掌握了豐富的文化知識(shí),在佛學(xué)方面也打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。貞觀二十年(646年),善遇法師去世,義凈就跟慧智禪師學(xué)習(xí),把精力集中于佛教內(nèi)典的修習(xí),“晝夜勤六時(shí)而不倦,旦夕引四輩而忘?!?。貞觀二十二年,義凈受具足戒,正式出家為僧。數(shù)載勤學(xué),義凈學(xué)業(yè)大進(jìn)?;壑且?jiàn)他天資聰穎,前途無(wú)量,遂勸他出外求學(xué)。義凈辭別土窟寺,來(lái)到佛教中心洛陽(yáng)、長(zhǎng)安。
在東都洛陽(yáng),義凈修習(xí)《對(duì)法》、《攝論》諸經(jīng),佛學(xué)水平又有提高。但其時(shí)佛教各派紛爭(zhēng),觀點(diǎn)歧異,典籍的記載與解釋亦互不統(tǒng)一,故義凈在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生各種疑問(wèn)。于是他又來(lái)到長(zhǎng)安,學(xué)習(xí)了《俱舍》、《唯識(shí)》等經(jīng),但胸中疑問(wèn)不減。為祛蔽解疑,義凈認(rèn)為必須赴印度取經(jīng)求法。咸亨元年(670年),他在長(zhǎng)安結(jié)識(shí)了并州的處一法師、萊州的弘祎法師,眾人志同道合,相約赴印度取經(jīng)。當(dāng)時(shí)往印度的道路主要有三條,陸上的“絲綢之路”因西域動(dòng)亂而阻隔不通,吐蕃道則不僅道路艱險(xiǎn)而且常受唐蕃關(guān)系的影響。相對(duì)而言,海路較為通暢。唐朝強(qiáng)大富庶,南亞、西亞諸國(guó)紛紛前來(lái)貿(mào)易,海舶云集廣州諸地,搭乘商船赴印度求法取經(jīng)成為義凈諸人的一致選擇。計(jì)議已定,遂相約離京東下,處一因母年高而罷,弘祎至江寧而止。義凈等途經(jīng)丹陽(yáng)時(shí),又有玄逵加入。咸亨二年(671年),義凈坐夏揚(yáng)州。秋,接受龔州(今廣西平南)馮孝詮的邀請(qǐng),同達(dá)廣州。馮孝詮及其家人皆篤信佛教且家資雄厚,他們敬佩義凈西天取經(jīng)的志向,遂資助西行費(fèi)用,馮孝詮并與波斯船主商定,許義凈等人附船前往印度。其時(shí)的廣州,萬(wàn)商云集,是唐朝南方海上交通的中心,港中停舶著婆羅門(mén)、波斯、獅子國(guó)、大食等國(guó)的船只,這些海船一般形體較大,船深往往有六七丈,符合海上航行的要求。義凈深知此去印度的艱難,遂在等船期間返回齊州,向慧智禪師等故鄉(xiāng)師友告別。再回廣州,同行者唯有門(mén)人善行,其他人均因故罷退
取經(jīng)求法
海船出廣州后,經(jīng)二十天左右,義凈到達(dá)室利佛逝(今蘇門(mén)答臘)。這地理位置十分重要,是中國(guó)通往印
度的海上要道。義凈在此地居住半年,習(xí)聲明(音韻學(xué))。其間唯一的同行弟子善行因病無(wú)法前行,被迫回國(guó)。凈只身繼續(xù)前行,于咸亨三年(672年)五、六月間到馬來(lái)半島南端的末羅瑜國(guó)。由末羅瑜再經(jīng)羯荼國(guó),到達(dá)裸人國(guó),西北行半個(gè)月后到達(dá)耽摩立底。耽摩立底為東天竺的南界,義凈在此居住一年有余,從僧人大乘燈學(xué)習(xí)梵語(yǔ)。大乘燈原籍愛(ài)州(今越南清化),幼時(shí)隨父母遷往杜和羅缽底國(guó),后出家,到長(zhǎng)安從玄奘受具足戒,在乘船前往印度途經(jīng)耽摩立底時(shí)被強(qiáng)盜劫掠,被迫滯留十二年。耽摩立底雖距中天竺的那爛陀寺不很遠(yuǎn),但途中常有強(qiáng)人出沒(méi),很不安全。他們等到一個(gè)機(jī)會(huì),隨同幾百名商人結(jié)伴前往中天竺。不幸的是義凈途中染病,“身體疲羸”、“孤步險(xiǎn)隘”,落在眾人后面,又遭強(qiáng)人打劫,受盡凌辱,幾乎喪命,但義凈還是堅(jiān)持到底,趕上了大隊(duì),來(lái)到了朝思暮想的那爛陀寺。
到達(dá)那爛陀寺后,義凈又北行至毗舍離國(guó),再西北行至拘彝那竭,又西南行到波羅奈城東北的鹿苑雞嶺,此后重回那爛陀寺,向著名僧人寶師子和智月等學(xué)習(xí)經(jīng)典,研究瑜伽、中觀、因明、俱舍論等學(xué),并進(jìn)行佛教經(jīng)典的翻譯,同時(shí)考察印度佛教教規(guī)和社會(huì)習(xí)俗。前后十一年,兢兢業(yè)業(yè),銳意進(jìn)取。大約在垂拱元年(685年),義凈乘船離開(kāi)印度東歸。垂拱三年,他到達(dá)室利佛逝,停留二年有余,專(zhuān)心從事翻譯和著作。為了得到紙和筆,曾于永昌元年(689年)隨商船回到廣州,得到貞固律師等人的幫助后,又于當(dāng)年十一月返回室利佛逝。天授二年(691年),義凈派遣大津?qū)⒅骷靶伦g的佛經(jīng)送回國(guó)。武周證圣元年(695年),義凈與弟子貞固、道宏離開(kāi)室利佛逝回國(guó)。
譯經(jīng)事業(yè)
武則天對(duì)義凈的歸來(lái)十分重視,不僅派出使者前往迎接,而且親自率眾人到洛陽(yáng)上東門(mén)外迎接,并賜予他“三藏”之號(hào),詔命義凈住在洛陽(yáng)佛授寺。此后,義凈先后在洛陽(yáng)延福坊大福先寺、西京長(zhǎng)安延康坊西明寺、東京福先寺、長(zhǎng)安薦福寺等寺院翻譯佛經(jīng)。先天二年(713年)正月,在長(zhǎng)安薦福寺經(jīng)院圓寂,享年七十九歲。葬于洛陽(yáng)北原上,建有靈塔。乾元元年(758年),以塔為中心,建立了金光明寺。
義凈畢生從事佛事活動(dòng),特別在譯經(jīng)和著述方面花費(fèi)了大量心血。他譯經(jīng)活動(dòng)大致可以分為三個(gè)階段,第一階段自入抵印度那爛陀寺至室利佛逝返國(guó)前,他試譯了《根本說(shuō)一切有部毗奈耶頌》、《一百五十贊佛頌》。第二階段是回國(guó)后至自主譯場(chǎng)之前,主要是整理原來(lái)的譯著,并參加于闐三藏實(shí)叉難陀法師主持的《華嚴(yán)經(jīng)》的翻譯。第三階段,在則天久視元年(700年)以后義凈自設(shè)譯場(chǎng),親自翻譯佛經(jīng),先后在洛陽(yáng)、長(zhǎng)安諸寺譯出的佛經(jīng)有幾百卷之多。義凈的翻譯活動(dòng)得朝廷和僧眾的大力支持。在福先寺、西明寺譯《金光明最勝王》等二十部佛經(jīng)時(shí),印度沙門(mén)阿儞真那,中國(guó)僧人波侖、復(fù)禮、慧表、智枳、法寶、法藏、德感、勝莊、神英、仁亮、大儀、慈訓(xùn)等分別為證梵文義、筆受、證義,朝廷的成均(即國(guó)子監(jiān))和太學(xué)助教許觀監(jiān)護(hù),譯文經(jīng)繕寫(xiě)后進(jìn)呈朝廷。武則天十分高興,親制《圣教序》,對(duì)義凈的功業(yè)大加稱(chēng)贊。中宗神龍?jiān)辏?05年),義凈在東都洛陽(yáng)翻譯《孔雀王經(jīng)》、在大福先寺譯《勝光天子》等經(jīng)時(shí),兵部侍郎崔湜、給事中盧粲潤(rùn)文正字,秘書(shū)監(jiān)駙馬都尉楊慎交監(jiān)護(hù)。景云元年(710年),義凈在大薦福寺譯《浴象功德經(jīng)》等二十余部佛經(jīng)時(shí),吐火羅(今阿富汗)沙門(mén)達(dá)磨末磨、中印度沙門(mén)拔弩、罽賓(今克什米爾地區(qū))沙門(mén)達(dá)磨難陀、居士東印度伊舍羅、沙門(mén)惠積、文綱、惠詔、利貞、勝莊、愛(ài)同、思恒、玄傘、智枳等中外僧人為證梵文、證梵本、讀梵本、證義、筆受、證譯,而修文館大學(xué)士李嶠、兵部尚書(shū)韋嗣立、中書(shū)侍郎趙彥昭、吏部侍郎盧藏用、兵部侍郎張說(shuō)、中書(shū)舍人李又等二十余人次文潤(rùn)色,左仆射韋巨源、右仆射蘇環(huán)監(jiān)護(hù)、秘書(shū)大監(jiān)嗣虢王邕同監(jiān)護(hù)。景云二年(711年),在大薦福寺譯《稱(chēng)贊如來(lái)功德神咒》等經(jīng)時(shí),太常卿薛崇嗣監(jiān)護(hù)。中外名僧參加助譯、朝廷名臣潤(rùn)色,使得翻譯活動(dòng)得以順利進(jìn)行,義凈發(fā)揮了關(guān)鍵作用。義凈不僅精通漢、梵文,又有在印度生活了十幾年的經(jīng)歷,而且又經(jīng)過(guò)試譯、助譯的實(shí)踐鍛煉,因此翻譯起來(lái)得心應(yīng)手。盡管如此,義凈在翻譯過(guò)程中依舊兢兢業(yè)業(yè),一絲不茍,他堅(jiān)持直譯的特點(diǎn),在原文下加注說(shuō)明,訂正譯音譯義,介紹產(chǎn)物制度,在語(yǔ)譯方面,區(qū)分俗語(yǔ)雅語(yǔ),又常在意譯漢字下標(biāo)出四聲和反切,以求得準(zhǔn)確的發(fā)音,因此在總體上他繼承了玄奘的翻譯特點(diǎn),同時(shí)也有自己的獨(dú)創(chuàng)之處,這一切使義凈的譯作達(dá)到了很高的水平。
余以咸亨元年在西京尋聽(tīng)于時(shí)與并部處一法師…聊題兩絕
我行之?dāng)?shù)萬(wàn),愁緒百重思。那教六尺影,獨(dú)步五天陲。
上將可陵師,匹士志難移。如論惜短命,何得滿(mǎn)長(zhǎng)祇.