《國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》翻譯及注釋
凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。
譯文:和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。棗樹芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。
注釋:邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。凱風(fēng):和風(fēng)。一說南風(fēng),夏天的風(fēng)。這里喻母愛。棘心:酸棗樹初發(fā)的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實小,味酸。心,指纖小尖刺。夭夭:樹木嫩壯貌。劬勞:操勞。劬,辛苦。
凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。
譯文:和風(fēng)煦煦自南方,棗樹成柴風(fēng)吹長。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。
注釋:棘薪:長到可以當(dāng)柴燒的酸棗樹。這里比喻子女已長大。圣善:明理而有美德。令:善,好。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。
譯文:寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養(yǎng)育兒七個,兒子長成累壞娘。
注釋:爰:何處。一說發(fā)語詞,無義。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷。浚:衛(wèi)國地名。
睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。
譯文:黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動聽真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個,難慰母親不應(yīng)當(dāng)。
注釋:睍睆:猶“間關(guān)”,鳥兒宛轉(zhuǎn)的鳴叫聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。載:傳載,載送。