汾沮洳譯文及注釋
譯文
在那汾河灣里低濕的地方,有個小伙子采水面野菜忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個小伙子采擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小伙子采擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
注釋
汾:汾水,在今山西省中部地區(qū),西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
彼其之子:他那個人。
度:衡量。美無度,極言其美無比。
殊異:優(yōu)異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
桑:桑樹葉。
英:華(花)。
公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。
曲:河道彎曲之處。
藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:207-209
2、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風.北京:中華書局,2015:209-211
汾沮洳創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》認為因君子勤儉,親自采莫、采桑,有失體統(tǒng),故作此詩以刺之。這些說法都是不符合文本語義的。聞一多在《風詩類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩”,今人多從之。
參考資料:
1、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:207-209
2、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風.北京:中華書局,2015:209-211
汾沮洳鑒賞
《魏風·汾沮洳》全詩共為三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其桑”、“彼汾一曲,言采其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內(nèi)容的不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位癡情女子干什么活兒,也不論是什么時間和什么地點。她總是思念著自己的意中人,足見其一往鐘情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接著又用“彼其之子,美無度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來贊美男子的儀容。“美無度”是“美極了”,“美得無法形容”之謂?!懊廊缬ⅰ?,是說男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說男子容光煥發(fā),有美玉般的光彩。這些是關(guān)于男子美貌的描寫。詩的最后。以“美無度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結(jié)。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的贊嘆不已,更重要的在于他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有著本質(zhì)的區(qū)別。全詩結(jié)束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術(shù)手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。
這首詩在篇章結(jié)構(gòu)上,是《詩經(jīng)》中常見的疊句重章、反復吟詠的藝術(shù)形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進?!懊罒o度”是對所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對所思男子的儀表之贊美;“美如玉”是對所思男子人品的贊美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現(xiàn)了“彼其之子”的美的形象。