《國風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水》翻譯及注釋
揚(yáng)之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
譯文:平緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
注釋:揚(yáng)之水:揚(yáng):悠揚(yáng),緩慢無力的樣子。不流:流不動(dòng),浮不起,沖不走。平緩流動(dòng)的水。束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。彼其之子:(遠(yuǎn)方的)那個(gè)人,指妻子。不與我:不能和我。戍申:在申地防守。懷:平安,一說思念、懷念。曷:何。
揚(yáng)之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
譯文:平緩流動(dòng)的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能共我守衛(wèi)甫國城堡。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
注釋:束楚:成捆的荊條。甫:甫國,即呂國。
揚(yáng)之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
譯文:平緩流動(dòng)的水啊,也流不動(dòng)成捆的柳枝。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能與我守衛(wèi)許國城池。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
注釋:蒲:蒲柳。許:許國。