《國風(fēng)·秦風(fēng)·晨風(fēng)》翻譯及注釋
鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實多!
譯文:傍晚光景小鷹隼疾飛掠過,棲落在郁郁蒼蒼的北樹林。至今我還沒見過他的蹤影,內(nèi)心里憂心忡忡滿懷擔心。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
注釋:晨風(fēng):鳥名,即鹯(zhān)鳥,屬于鷂鷹一類的猛禽。鴥:鳥疾飛的樣子。郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩集傳》:“憂而不忘之貌。”如何:奈何,怎么辦。
山有苞櫟,隰有六駁。未見君子,憂心靡樂。如何如何,忘我實多!
譯文:高高的山上有茂密的櫟樹,洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒見過他的蹤影,內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
注釋:苞:叢生的樣子。櫟:樹名。隰:低洼濕地。六駁:木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。
山有苞棣,隰有樹檖。未見君子,憂心如醉。如何如何,忘我實多!
譯文:高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生長著如云的山梨。至今我還沒見過他的蹤跡,內(nèi)心里憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎么會這樣呢?早忘了我啊沒有絲毫記憶!
注釋:棣:唐棣,也叫郁李,果實色紅,如梨。樹:形容檖樹直立的樣子。檖:山梨。