椒聊譯文及注釋
譯文
花椒樹上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂采來可把升裝滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實(shí)累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
花椒樹上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂兩手采來一捧滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實(shí)高大而且忠厚良善。愿他像果實(shí)累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
注釋
椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實(shí)。聞一多《風(fēng)詩類鈔》:“草木實(shí)聚生成叢,古語叫作聊,今語叫作嘟嚕?!?/p>
蕃衍:生長眾多。盈:滿。升:量器名。
碩大:指身體高大強(qiáng)壯。無朋:無比。
且(jū):語末助詞。
遠(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚(yáng)。一說長長的枝條。條:長。
匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升。”亦通。
篤:厚重。形容人體豐滿高大。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:228-229
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:225-227
椒聊創(chuàng)作背景
此詩為《詩經(jīng)·唐風(fēng)》第四篇,其創(chuàng)作背景歷來說法不一?!睹娦颉泛腿以姸家詾槭侵S諫晉昭公,贊美曲沃桓叔勢力盛大子孫眾多的詩作;漢人應(yīng)劭、第五倫則以為是贊美后妃多子的詩作。宋人朱熹以為“此詩未見其必為沃而作也”(《詩序辨說》),后人多懷疑而不信序說。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:228-229
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:225-227
椒聊鑒賞
根據(jù)胡長青的說法,把此詩理解為贊美男子的詩應(yīng)更為切合詩旨。他說,因?yàn)椤对娊?jīng)》所產(chǎn)生的時(shí)代,屬于父系社會,男子早已享有無上的權(quán)威,這時(shí)期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚(yáng)。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認(rèn)識習(xí)慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語。如果與《衛(wèi)風(fēng)·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明了二者的區(qū)別。
此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長勢喜人,豐收在望,采摘下來,足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結(jié)滿的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個(gè)字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過對某種事物的反復(fù)吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運(yùn)用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩經(jīng)》中運(yùn)用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。