《小雅·鼓鐘》翻譯及注釋
鼓鐘將將,淮水湯湯,憂心且傷。淑人君子,懷允不忘。
譯文:敲起樂鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。
注釋:鼓:敲擊。將將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鐘聲響亮。湯湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。淑人君子:美德之人。淑:善。懷:思念。允:信,確實。一說為語助詞。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。淑人君子,其德不回。
譯文:敲起樂鐘聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無邪。
注釋:喈喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。湝湝:水流貌,猶“湯湯”?;兀盒?。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。淑人君子,其德不猶。
譯文:敲起樂鐘擂起鼓,樂聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚垂千秋。
注釋:伐:敲擊。鼛:一種大鼓。三洲:淮河上的三個小島。妯:因悲傷而動容、心緒不寧。猶:已。一說假借為“訧”,缺點、毛病。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。
譯文:敲起樂鐘聲欽欽,又鼓瑟來又彈琴,笙磬諧調(diào)又同音。配以雅樂和南樂,籥管合奏音更真。
注釋:欽欽:象聲詞,猶“將將”。磬:古樂器名,用玉或美石制成,有孔穿繩索懸于架上,敲擊發(fā)聲。以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調(diào)名,指天子之樂,或周王畿之樂調(diào),即正樂。南:原為樂器名,形似鐘。引申為樂調(diào)名,或說指南方江漢地區(qū)的樂調(diào)?;a:樂器名,似排簫。古代羽舞時邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭:超越本分,此訓(xùn)亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。