小雅·鼓鐘譯文及注釋
譯文
敲起樂鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。
敲起樂鐘聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無邪。
敲起樂鐘擂起鼓,樂聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚垂千秋。
敲起樂鐘聲欽欽,又鼓瑟來又彈琴,笙磬諧調又同音。配以雅樂和南樂,籥管合奏音更真。
注釋
鼓:敲擊。
將(qiāng)將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鐘聲響亮。
湯(shāng)湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。
淑人君子:美德之人。淑:善。
懷:思念。允:信,確實。一說為語助詞。
喈(jiē)喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。
湝(jiē)湝:水流貌,猶“湯湯”。
回:邪。
伐:敲擊。鼛(gāo):一種大鼓。
三洲:淮河上的三個小島。
妯(chōu):因悲傷而動容、心緒不寧。
猶:已。王引之《經義述聞》:“其德不猶’,言久而彌篤,無有已時也?!币徽f假借為“訧”,缺點、毛病。
欽欽:象聲詞,猶“將將”。
磬(qìng):古樂器名,用玉或美石制成,有孔穿繩索懸于架上,敲擊發(fā)聲。
以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂調名,指天子之樂,或周王畿之樂調,即正樂。南:原為樂器名,形似鐘。引申為樂調名,或說指南方江漢地區(qū)的樂調。
籥(yuè):樂器名,似排簫。古代羽舞時邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此訓亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:496-498
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:449-451
小雅·鼓鐘創(chuàng)作背景
這首詩,過去有的說是刺周幽王的,有的說是周昭王時的作品,都無確證?,F代很多學者認為此詩是詩人在淮水之旁或三洲之上欣賞周王朝音樂,由音樂而歆慕古代圣賢創(chuàng)造美好音樂的功德而創(chuàng)作的。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:496-498
2、程俊英.詩經譯注(下).上海:上海古籍出版社,2006:327
小雅·鼓鐘鑒賞
這是一首描寫貴族欣賞音樂會發(fā)念古幽情的小詩。詩人是在淮水之旁或三洲之上欣賞了這場美妙的音樂會。他聽到了演奏編鐘,鏘鏘作響;淮河之水,奔騰浩蕩。但詩人在此時憂心且傷感起來,原來他懷念那些古代的好人君子,而對當今世風日下頗為不滿。
連續(xù)三章都是反復表達此種情緒,詩人的道德感、責任感和憂患意識非常強。一場音樂會激起了他的思古之幽情。
最后一章,詩人完全沉浸在這美妙的音樂會里了:編鐘鳴響,琴瑟和諧,笙磬同音,相繼演奏雅樂南樂,加之排簫樂舞,有條不紊。令人讀之,有如置身其中,身臨其境。
此詩記錄了鐘、鼓、琴、瑟、笙、磬、雅、南、籥等多種樂器共同演奏的場面。前三章寫耳聞鐘鼓鏗鏘,面對滔滔流瀉的淮水,不禁悲從中來,憂思縈懷,于是想到了“淑人君子”。對他的美德懿行心向往之。卒章描寫鐘鼓齊鳴、琴瑟和諧的美妙樂境。如果透過字面上的這些意思來探究其深層的涵義,則會令人感到無從索解,因而朱熹在《詩集傳》中也只能說:“此詩之義未詳”,“此詩之義有不可知者。”
其實詩人是有感而發(fā)的,這種感慨折射出他對國運、時代的憂思。從詩的卒章來看,他所聽到的不是一般的音樂,而是“雅”“南”之類的周朝之樂,這些音樂與周朝的輝煌歷史聯(lián)系在一起。詩人身處國運衰微的末世,聽到這種盛世之音,自然會感慨今昔,悲從中來,從而會有追慕昔賢之嘆。