《田翁嘆》翻譯及注釋
手植千樹桑,文杏作中梁。
譯文:親手栽下很多棵杏與桑,富家郎砍倒文杏作中梁。
注釋:植:種樹。樹:株,棵。文杏:杏樹的一種,樹高大,其材有文彩,可做中梁。
頻年徭役重,盡屬富家郎。
譯文:只因為連年徭役太繁重,不得不全部賣給富家郎。
注釋:頻年:累年,連年。盡:都,全部。
富家田業(yè)廣,用此買金章。
譯文:富家的大郎田地產(chǎn)業(yè)多,他又花臭錢買來大官當。
注釋:金章:大官執(zhí)掌的金印。
昨日門前過,軒車滿垂楊。
譯文:老田翁咋日在他門前過,垂楊下滿是貴人的車輛。
注釋:軒:古代一種前頂較高而有帷幕的車子,供大夫以上的人乘坐。垂楊:樹名,又名垂柳,此樹易于栽種,枝葉下垂,搖曳多姿。
歸來說向家,兒孫竟咨嗟。
譯文:老田翁到家一向家人講,惹得滿室的兒孫竟嗟傷。
注釋:說向家:“向家說”的倒文,向家人說起此事的意思。咨嗟:感嘆聲。
不見千樹桑,一浦芙蓉花。
譯文:看不見千裸桑樹與杏樹,只有滿池的荷花散幽香。
注釋:浦:本作“水濱”解,這里指水池。芙蓉花:荷花的別名,荷花為多年生草本植物,生淺水中,開花美麗,又有蓮花、菡萏等別名。
于濆簡介
唐代·于濆的簡介
于濆,字子漪,自號逸詩,晚唐詩人,里居及生卒年均不詳,約唐僖宗乾符初(約876年前后)在世。咸通二年(681年)舉進士及第,仕終泗州判官。濆患當時詩人拘束聲律而入輕浮,故作古風三十篇,以矯弊俗,自號逸詩,有《于濆詩集》、《新唐書藝文志》傳于世。
...〔 ? 于濆的詩(50篇) 〕