《形影神三首》翻譯及注釋
貴賤賢愚,莫不營(yíng)營(yíng)以惜生,斯甚惑焉;故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。好事君子,共取其心焉。
譯文:人無(wú)論貴賤賢愚,都戮力勞心,操持經(jīng)營(yíng),愛(ài)惜自己的生命。這種做法是實(shí)在是很困惑很糊涂的。因此極力陳述形影對(duì)此的抱苦含怨之辭,講述神辨析自然之理來(lái)開(kāi)釋它們。關(guān)心此事的人們可以于此獲取普遍的道理。
注釋?zhuān)嘿F賤賢愚:泛指各種各樣的人。營(yíng)營(yíng):原是形容往來(lái)不絕。忙碌奔波的樣子,這里指千方百計(jì)地謀求、惜生:愛(ài)惜自己的生命。斯:這,指代“營(yíng)營(yíng)以惜生”的人?;螅好詠y,這里作“糊涂”解。極陳:詳盡地陳述。辨:辨析。自然:指自然之理。釋?zhuān)洪_(kāi)釋?zhuān)徘?。好事君子:關(guān)心此事的人們。君子:對(duì)人的尊稱(chēng)。其心:指這組詩(shī)所闡明的道理。
形贈(zèng)影
天地長(zhǎng)不沒(méi),山川無(wú)改時(shí)。
譯文:天地長(zhǎng)久,永遠(yuǎn)不會(huì)湮滅,山川走形,永遠(yuǎn)不會(huì)變更。
注釋?zhuān)洪L(zhǎng)不沒(méi):永遠(yuǎn)存在,不會(huì)消亡。無(wú)改時(shí):永恒不變。
草木得常理,霜露榮悴之。
譯文:我們平時(shí)隨處可見(jiàn)的草木,雖然生命短暫,但它們卻擁有大自然恒久不變的道理:盡管冬霜使它們枯萎,然而當(dāng)春天的露水降臨時(shí),它們又會(huì)重新煥發(fā)。
注釋?zhuān)撼@恚河谰玫囊?guī)律。榮悴之:使它開(kāi)花與衰落。之:指草木。這兩句的意思是說(shuō),秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它們重新繁茂。
謂人最靈智,獨(dú)復(fù)不如茲。
譯文:人類(lèi)是所謂的萬(wàn)物靈長(zhǎng),在生命這個(gè)話(huà)題上,卻反而不能像那些植物一樣得到永恒。
注釋?zhuān)褐^人最靈智:是說(shuō)人在天地萬(wàn)物中最為尊貴、杰出。不如茲:指不能像天地草木那樣。
適見(jiàn)在世中,奄去靡歸期。
譯文:適才還在世間相見(jiàn),可轉(zhuǎn)眼就去了另一個(gè)世界,永無(wú)歸期。
注釋?zhuān)哼m:剛才。奄去:忽然消失,指死亡。奄:忽然。靡:無(wú),沒(méi)有。
奚覺(jué)無(wú)一人,親識(shí)豈相思。
譯文:對(duì)于這個(gè)大世界來(lái)說(shuō),走了一個(gè)人,不會(huì)引起他人的注意,但是親戚朋友,哪有不思念的!
注釋?zhuān)恨捎X(jué):誰(shuí)會(huì)感覺(jué)到。無(wú)一人:少了一人。豈:猶言“其”,“豈不”的意思。
但余平生物,舉目情凄洏。
譯文:放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而這只能引起無(wú)限傷感。
注釋?zhuān)河啵菏S?,留存。平生物:指生前所用之物。洏:流淚的樣子。
我無(wú)騰化術(shù),必爾不復(fù)疑。
譯文:我只是一個(gè)形體,沒(méi)有騰化成仙的法術(shù),必然也會(huì)死去,這沒(méi)什么可懷疑的!
注釋?zhuān)候v化術(shù):修煉成仙的法術(shù)。爾:那樣,指死去。
愿君取吾言,得酒莫茍辭。
譯文:希望你能聽(tīng)從我說(shuō)的話(huà),得到了美酒,千萬(wàn)不要推辭。
注釋?zhuān)浩垼翰萋?,隨便。
影答形
存生不可言,衛(wèi)生每苦拙。
譯文:長(zhǎng)生不老地留存生命是不可能的,也就沒(méi)什么可說(shuō)的了,但是衛(wèi)護(hù)生命保持健康,也讓人很苦惱,沒(méi)有好方法。
注釋?zhuān)捍嫔菏股来妗Pl(wèi)生:保護(hù)身體,使人健康長(zhǎng)壽。拙:愚笨,指無(wú)良策。
誠(chéng)愿游昆華,邈然茲道絕。
譯文:我打心底里想到昆侖山和華山這樣的仙境去學(xué)習(xí)養(yǎng)生之道,無(wú)奈路途遙遠(yuǎn)不可通。
注釋?zhuān)豪トA:昆侖山和華山,傳說(shuō)都是神仙居住的地方。邈然:渺茫。
與子相遇來(lái),未嘗異悲悅。
譯文:自從我影跟你形在一起,就一直在一起不離,不管是悲還是喜,我們都一起承受。
注釋?zhuān)鹤樱耗?,指形。未嘗異悲悅:悲哀與喜悅從來(lái)沒(méi)有相異過(guò),即指形悲影也悲,形喜影也喜。
憩蔭若暫乖,止日終不別。
譯文:其實(shí)在樹(shù)蔭下暫時(shí)分開(kāi),而止于陽(yáng)光下,我們也始終不離別。
注釋?zhuān)喉a:在蔭影下休息。乖:分離。止日:在陽(yáng)光下。
此同既難常,黯爾俱時(shí)滅。
譯文:可是,這種形影不離也是不能長(zhǎng)久的,因?yàn)樾慰傆幸蝗諘?huì)滅亡,而影也會(huì)跟著一起黯然俱滅。
注釋?zhuān)瑚鰻枺瑚鋈?,心神沮喪的樣子?/p>
身沒(méi)名亦盡,念之五情熱。
譯文:想到身子沒(méi)了,但是名聲也沒(méi)有留下,實(shí)在是心情復(fù)雜。
注釋?zhuān)何迩椋阂喾褐溉说那楦小?/p>
立善有遺愛(ài),胡為不自竭?
譯文:如果多做些有德行的事,立些大功,就可以見(jiàn)愛(ài)于后人,為什么不竭盡你的能力為之呢?
注釋?zhuān)毫⑸疲汗湃税蚜⒌?、立功、立言叫做三不朽,總稱(chēng)為立善。遺愛(ài):留給后世的恩惠。胡為:為什么。竭:盡,謂盡力、努力。
酒云能消憂(yōu),方此詎不劣!
譯文:酒雖然能夠消除憂(yōu)愁,但是與此相比,豈不是太拙劣不堪了嗎?
注釋?zhuān)悍剑罕容^。詎:豈。
神釋
大鈞無(wú)私力,萬(wàn)理自森著。
譯文:大自然的造化,是沒(méi)有私心的,萬(wàn)物自然生長(zhǎng),繁華而富有生機(jī)。
注釋?zhuān)捍筲x:指運(yùn)轉(zhuǎn)不停的天地自然。鈞本為造陶器所用的轉(zhuǎn)輪,比喻造化。無(wú)私力:謂造化之力沒(méi)有偏愛(ài)。萬(wàn)理:萬(wàn)事萬(wàn)物。森:繁盛。著:立。
人為三才中,豈不以我故。
譯文:人可以列為天地人的“三才”之中,是因?yàn)樯竦木壒拾 ?/p>
注釋?zhuān)喝牛褐柑?、地、人。以:因?yàn)椤N遥荷褡灾^。故:緣故。
與君雖異物,生而相依附。
譯文:雖然神與形和影相異,但是三者生而依附。
注釋?zhuān)壕耗銈儯感魏陀啊?/p>
結(jié)托既喜同,安得不相語(yǔ)。
譯文:形影神相互依托,三者關(guān)系休戚相關(guān),看到形與影如此為生命所困,作為高一等的神,自然不得不說(shuō)幾句話(huà)了。
注釋?zhuān)航Y(jié)托:結(jié)交依托,謂相互依托,共同生存。安得:怎能。
三皇大圣人,今復(fù)在何處?
譯文:上古時(shí)代的三皇,今天又在哪里?
注釋?zhuān)喝剩褐腹糯鷤髡f(shuō)中的三個(gè)帝王,說(shuō)法不一,通常稱(chēng)伏羲、燧人、神農(nóng)為三皇。
彭祖愛(ài)永年,欲留不得住。
譯文:彭祖?zhèn)髡f(shuō)活了八百歲,可是也會(huì)終結(jié),再想留在人間實(shí)在不可能了。
注釋?zhuān)号碜妫汗糯鷤髡f(shuō)中的長(zhǎng)壽者,生于夏代,經(jīng)殷至周,活了八百歲。愛(ài):當(dāng)是“受”字之訛,謂彭祖享受了八百歲高齡。永年:長(zhǎng)壽。留:留在人間,不死。
老少同一死,賢愚無(wú)復(fù)數(shù)。
譯文:無(wú)論是老人還是小孩,是賢人還是小人,都難逃一死,死后沒(méi)有區(qū)別。
注釋?zhuān)簭?fù):再。數(shù):氣數(shù),即命運(yùn)。這兩句是說(shuō),壽長(zhǎng)、壽短同是一死,賢人、愚人也并無(wú)兩種定數(shù)。
日醉或能忘,將非促齡具?
譯文:倘若如形所說(shuō),每天喝點(diǎn)酒,或許可以暫時(shí)緩解不能長(zhǎng)生的苦惱,但是長(zhǎng)期下去傷身子,說(shuō)不定不但不能長(zhǎng)生,反而減壽了。
注釋?zhuān)喝眨好刻?。忘:指忘記?duì)死亡的擔(dān)擾。將非:豈非。促齡:促使人壽短。具:器,指酒。
立善常所欣,誰(shuí)當(dāng)為汝譽(yù)?
譯文:倘若如影所說(shuō),多做善事確實(shí)是件好事。可是留名于世是那么容易嗎?又有誰(shuí)來(lái)贊譽(yù)你的名聲呢?
注釋?zhuān)寒?dāng):會(huì),該。為汝譽(yù):稱(chēng)贊你。
甚念傷吾生,正宜委運(yùn)去。
譯文:老想著這些事啊,實(shí)在有損我們的生命,不如順應(yīng)天命,放浪與造化之間。
注釋?zhuān)荷跄睿哼^(guò)多地考慮。委運(yùn):隨順自然。
縱浪大化中,不喜亦不懼。
譯文:聽(tīng)從天的安排,順其自然,不因長(zhǎng)生而喜,也不因短壽而悲。
注釋?zhuān)嚎v浪:放浪,即自由自在,無(wú)拘無(wú)柬。大化:指自然的變化。
應(yīng)盡便須盡,無(wú)復(fù)獨(dú)多慮。
譯文:待到老天安排人生到了盡頭,那就到了。此外,不要為這些多慮了吧!
注釋?zhuān)簾o(wú):同“毋”,不要。
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕