曉窗譯文及注釋
譯文
少年貪玩,半夜雞叫才睡,老年惜時,凌晨聞雞即起。
遙想千秋萬代賢士、庸人,一生都在雞的鳴聲中磨去。
注釋
曉:破曉,天將亮時。
少:少年。
聞:聽。
雞聲:指晚上雞鳴的聲音。
眠:睡。
老聽雞聲起:用“聞雞起舞”之典。老:老年。
千古:長遠的年代。
消磨:意志與精力逐漸消失,或度過歲月。
曉窗創(chuàng)作背景
此詩的具體創(chuàng)作時間不詳。某天拂曉時,窗前的雞鳴聲讓詩人聯(lián)想不斷、感慨萬分,詩人于是創(chuàng)作此詩,借以抒發(fā)其對年華流逝的感慨。
參考資料:
1、張秉成,蕭哲庵 主編.清詩鑒賞辭典.重慶:重慶出版社,1992年12月第1版:951-952
曉窗鑒賞
此詩前二句選取“少”、“老”兩種人對待雞啼聲的不同表現(xiàn),以“少聞”而“眠”與“老聽”而“起”作對照,形象地概括了當時不同人的處世態(tài)度:年輕人聽到雞鳴聲才上床入睡,老年人聽到雞啼聲已起身了。這里,詩人以“少”和“老”的大跨度時間以及“聞雞聲眠”和“聽雞聲起”兩種對時間截然不同的態(tài)度,形成強烈的反差,使讀者印象鮮明地感到時間的寶貴和充分認識時間之價值的重要性。其中,后一句暗用“聞雞起舞”之典,寫奮發(fā)向上之心,與前句作對照。后二句筆鋒一轉,由橫而縱,由對個人的微觀審視而引申到對社會、歷史的宏觀思考,拓寬了詩的思想視野,同時向讀者展示了一部人類的歷史:在千古萬代的歷史長河中,人們就在這送往迎來的雞啼聲中消磨了他們的歲月。其中,“消磨”二字頗耐深思:虛度固然是消磨,奮發(fā)也是一種“消磨”,人生苦短,雞聲無多,該如何“消磨”這“數(shù)聲”,是詩人向讀者提出的一個值得深思的問題。詩人雖然沒有就此問題作出回答,但從前二句的鮮明對比中,詩人通過“寄情于言外”暗暗地透出了答案:時光如駛,人生世上,自當抓住分陰,于一番有利于國、造福于民的大事業(yè)。從字面上看,這是詩人就歲月的流逝發(fā)出的感慨,其中似乎飽含著詩人深深的哀怨,能引發(fā)讀者無限的聯(lián)想,于平易中見奇崛,言有盡而意無窮,使不同的人讀后產(chǎn)生不同的感受,或催人猛省,或激人上進。
全詩舉重若輕,寓莊于諧,以小見大,雖然篇幅短小,文字亦淺近,但內(nèi)容含量卻很廣,僅用二十個字,用日常生活中“聞雞聲”引起的一種微妙的感受,深刻地闡明了“時不我待”、“稍縱即逝”的道理,使人受益匪淺,可謂言近旨遠,富有哲理,予人啟迪。
魏源簡介
唐代·魏源的簡介
魏源(1794~1857年),清代啟蒙思想家、政治家、文學家,近代中國“睜眼看世界”的先行者之一。名遠達,字默深,又字墨生、漢士,號良圖,漢族,湖南邵陽隆回人,道光二年舉人,二十五年始成進士,官高郵知州,晚年棄官歸隱,潛心佛學,法名承貫。魏源認為論學應以“經(jīng)世致用”為宗旨,提出“變古愈盡,便民愈甚”的變法主張,倡導學習西方先進科學技術,總結出“師夷之長技以制夷”的新思想。
...〔 ? 魏源的詩(36篇) 〕