送君不相見,日暮獨愁緒。譯文及注釋
譯文
為你送行沒趕上相見,黃昏中獨自一人愁緒萬千。
久久地徘徊在江邊,你的去處已經(jīng)茫茫一片。
看不見路過的樊城鄧縣,只有白云融入汝水飄上嵩山。
你乘的蒲輪安車越走越遠,我佇立石徑枉自遷延。
注釋
鄂諸:地名。《輿地紀(jì)勝》:“在江夏西黃鵠磯上三百步,隋立鄂州,以諸故名。”《楚辭·涉江》:“乘鄂諸而反顧兮。”其地在今湖北武漢市武昌西長江中。李景白曰:“宋本、《英華》、汲本無‘之鄂清’三字,據(jù)刪。……本詩所言樊鄧、篙汝,均在襄陽之北。鄂潔非是?!保ā睹虾迫辉娂Wⅰ罚┌?,李景白說是。辛大:疑即辛諤,行大,詩人同鄉(xiāng)好友。
緒:《全唐詩》校:“一作余。楚詞曰:眇眇兮愁予。余、予,唐韻并有上聲?;蚋木w,非?!?/p>
空:《全唐詩》校:“一作久?!?/p>
迷處所:宋玉《高唐賦》:“風(fēng)止雨霽,云無處所?!?/p>
樊鄧:指樊城和鄧州。按,唐襄州有鄧城縣,即古樊城。唐鄧州治所在今河南鄧縣。句中“郡”指鄧州,“邑”指鄧城(樊城)。
山河:《全唐詩》校:“一作云山?!贬匀辏褐羔陨?、汝水。
蒲輪:古時征聘賢士時用蒲草裹車輪,使不震動。
延佇:延頸佇望?!冻o·離騷》:“延佇乎吾將返?!?/p>
參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:370
2、鄧安生 孫佩君.孟浩然詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:51-52
創(chuàng)作背景
辛大,指辛諤,他原和孟浩然一樣,懷才不遇,隱居西山。這次當(dāng)是去應(yīng)征聘的,孟浩然沒趕上為他送行,因作此詩。
參考資料:
1、鄧安生 孫佩君.孟浩然詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:51-52
鑒賞
辛大,指辛諤,他原和孟浩然一樣,懷才不遇,隱居西山。這次當(dāng)是去應(yīng)征聘的,孟浩然沒趕上為他送行,因作此詩。
孟浩然簡介
唐代·孟浩然的簡介
孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩人。本名不詳(一說名浩),字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人,世稱“孟襄陽”。浩然,少好節(jié)義,喜濟人患難,工于詩。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩,至“不才明主棄”之語,玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩人王維合稱為“王孟”。
...〔 ? =$docheckrep[2]?ReplaceWriter($ecms_gr[writer]):$ecms_gr[writer]?>的詩(286篇)〕