《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·桑中》翻譯及注釋
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰(shuí)之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
譯文:到哪兒去采女蘿?到那衛(wèi)國(guó)的沫鄉(xiāng)。我的心中在想誰(shuí)?漂亮大姐她姓姜。約我等待在桑中,邀我相會(huì)在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水旁。
注釋:鄘(yōng):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,在今河南省汲縣北。爰:于何,在哪里。唐:植物名。即女蘿,俗稱菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實(shí)入藥。一說(shuō)當(dāng)讀為“棠”,梨的一種。沬:春秋時(shí)期衛(wèi)國(guó)邑名,即牧野,在今河南淇縣南。鄉(xiāng):郊外。云:句首語(yǔ)助詞。誰(shuí)之思:思念的是誰(shuí)。孟姜:姜家的大姑娘。孟,排行老大。姜、弋、庸,皆貴族姓。桑中:衛(wèi)國(guó)地名,亦名桑間,在今河南滑縣東北。一說(shuō)指桑樹林中。要:邀約。上宮:樓也,指宮室。一說(shuō)地名。淇:水名。淇水在今河南??h東北。
爰采麥矣?沬之北矣。云誰(shuí)之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
譯文:到哪兒去采麥穗?到那衛(wèi)國(guó)沫鄉(xiāng)北。我的心中在想誰(shuí)?漂亮大姐她姓弋。約我等待在桑中,邀我相會(huì)在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水上。
注釋:弋:姓。
爰采葑矣?沬之東矣。云誰(shuí)之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
譯文:到哪兒去采蔓菁?到那衛(wèi)國(guó)沫鄉(xiāng)東。我的心中在想誰(shuí)?漂亮大姐她姓庸。約我等待在桑中,邀我相會(huì)在上宮,送我遠(yuǎn)到淇水濱。
注釋:葑:蕪菁,即蔓菁菜。庸:姓。