《國(guó)風(fēng)·召南·草蟲(chóng)》翻譯及注釋
喓?jiǎn)翰菹x(chóng),趯趯阜螽。未見(jiàn)君子,憂心忡忡。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降。
譯文:聽(tīng)那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。沒(méi)有見(jiàn)到那君子,我心憂愁又焦躁。如果我已見(jiàn)著他,如果我已偎著他,我的心中愁全消。
注釋:草蟲(chóng):一種能叫的蝗蟲(chóng),蟈蟈兒。喓?jiǎn)海合x(chóng)鳴聲。趯趯:昆蟲(chóng)跳躍之狀。阜螽:即蚱蜢,一種蝗蟲(chóng)。忡忡:猶沖沖,形容心緒不安。亦:如,若。既:已經(jīng)。止:之、他,一說(shuō)語(yǔ)助詞。覯:遇見(jiàn)。降:悅服,平靜。
陟彼南山,言采其蕨。未見(jiàn)君子,憂心惙惙。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則說(shuō)。
譯文:登上高高南山頭,采摘鮮嫩蕨菜葉。沒(méi)有見(jiàn)到那君子,我心憂思真凄切。如果我已見(jiàn)著他,如果我已偎著他,我的心中多喜悅。
注釋:陟:升;登。登山蓋托以望君子。蕨:野菜名,初生無(wú)葉時(shí)可食。惙惙:憂,愁苦的樣子。說(shuō):通“悅”,高興。
陟彼南山,言采其薇。未見(jiàn)君子,我心傷悲。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則夷。
譯文:登上高高南山頂,采摘鮮嫩薇菜苗。沒(méi)有見(jiàn)到那君子,我很悲傷真煩惱。如果我已見(jiàn)著他,如果我已偎著他,我的心中塊壘消。
注釋:薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山間之人食之,謂之迷蕨。夷:平,此指心情平靜。