《國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣》翻譯及注釋
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)
譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!
注釋:里:衣服的襯里。曷:何,怎么。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!
注釋:裳:下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。亡:用作“忘”,忘記。
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
譯文:綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
注釋:女:同“汝”,你。治:紡織。古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,過失,罪過。
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實獲我心。
譯文:細葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。
注釋:絺:細葛布。绤:粗葛布。凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。獲:得。