中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣》翻譯及注釋

      兩漢佚名

      綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)

      譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!

      注釋:里:衣服的襯里。曷:何,怎么。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。

      綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

      譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!

      注釋:裳:下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。亡:用作“忘”,忘記。

      綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

      譯文:綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

      注釋:女:同“汝”,你。治:紡織。古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,過失,罪過。

      絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實獲我心。

      譯文:細葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

      注釋:絺:細葛布。绤:粗葛布。凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。獲:得。

      佚名簡介

      唐代·佚名的簡介

      ...〔 ? 佚名的詩(421篇)