《白華》翻譯及注釋
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠(yuǎn),俾我獨兮。
譯文:芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨守空房。
注釋:白華:即“白花”。菅:多年生草本植物,又名蘆芒。白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。俾:使。
英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
譯文:濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運多艱難,他還不如云露好。
注釋:英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。天步:天運,命運。不猶:不如。一說不良。
滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。
譯文:滮水緩緩向北流,浸潤稻田綠油油。邊號邊歌心傷痛,思念那人在心頭。
注釋:滮:水名,在今陜西西安市北。嘯歌:謂號哭而歌。傷懷:憂傷而思。碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。
樵彼桑薪,卬烘于煁。維彼碩人,實勞我心。
譯文:砍那桑枝作柴薪,燒在灶里暖在身。想起那個健美人,實在讓我傷透心。
注釋:樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。卬:我。女子自稱。煁:越冬烘火之行灶。勞:憂愁。
鼓鐘于宮,聲聞于外。念子懆懆,視我邁邁。
譯文:宮內(nèi)敲起大樂鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。
注釋:鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。懆懆:愁苦不安。邁邁:不高興。
有鹙在梁,有鶴在林。維彼碩人,實勞我心。
譯文:丑惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個健美人,實在煎熬我的心。
注釋:鹙:水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。鶴在林:鶴為高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠(yuǎn)離去。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。
譯文:一對鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香??珊捱@人沒良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。
注釋:戢其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。二三其德:三心二意,指感情不專一。
有扁斯石,履之卑兮。之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。
譯文:扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實難挨。
注釋:有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。履:踩,指乘車時踩在腳下。疧:因憂愁而得相思病。