《葛覃》翻譯及注釋
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
譯文:葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
注釋?zhuān)焊穑憾嗄晟荼局参?,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱(chēng)夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃:本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。施:蔓延。中谷:山谷中。維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)義。萋萋:茂盛貌。黃鳥(niǎo):一說(shuō)黃鸝,一說(shuō)黃雀。于:作語(yǔ)助,無(wú)義。于飛,即飛。集:棲止。喈喈:鳥(niǎo)鳴聲。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
譯文:葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
注釋?zhuān)耗好⒚?。刈:斬,割。濩:煮。此指將葛放在水中煮。絺:細(xì)的葛纖維織的布。綌:粗的葛纖維織的布。斁:厭。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
譯文:告訴管家心理話,說(shuō)我心想回娘家??彀褍?nèi)衣洗干凈。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
注釋?zhuān)貉裕阂徽f(shuō)第一人稱(chēng),一說(shuō)作語(yǔ)助詞。師氏:類(lèi)似管家奴隸,或指保姆。歸:本指出嫁,亦可指回娘家。薄:語(yǔ)助詞。污:洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。浣:洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。害:通“曷”,盍,何,疑問(wèn)詞。否:不。歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。