《宛丘》翻譯及注釋
子之湯兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而無(wú)望兮。
譯文:你舞姿回旋蕩漾,舞動(dòng)在宛丘之上。我傾心戀慕你啊,卻不敢存有奢望。
注釋:宛丘:四周高中間平坦的土山。子:你,這里指女巫。湯:“蕩”之借字。這里是舞動(dòng)的樣子。一說(shuō)游蕩,放蕩。洵:確實(shí),實(shí)在是。有情:盡情歡樂(lè)。望:德望。一說(shuō)觀望;一說(shuō)望祀;一說(shuō)仰望。
坎其擊鼓,宛丘之下。無(wú)冬無(wú)夏,值其鷺羽。
譯文:敲得鼓兒咚咚響,舞動(dòng)宛丘平地上。無(wú)論寒冬與炎夏,潔白鷺羽手中揚(yáng)。
注釋:坎其:即“坎坎”,描寫(xiě)擊鼓聲。無(wú):不管,不論。值:持或戴。鷺羽:用白鷺羽毛做成的舞蹈道具。
坎其擊缶,宛丘之道。無(wú)冬無(wú)夏,值其鷺翿。
譯文:敲得瓦缶當(dāng)當(dāng)響,舞動(dòng)宛丘大道上。無(wú)論寒冬與炎夏,鷺羽飾物戴頭上。
注釋:缶:瓦制的打擊樂(lè)曲。鷺翿:用鷺羽制作的傘形舞蹈道具。聚鳥(niǎo)羽于柄頭,下垂如蓋。