《國風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠》翻譯及注釋
相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為?
譯文:你看這黃鼠還有皮,人咋會不要臉面。人若不要臉面,還不如死了算啦。
注釋:相:視也。儀:威儀,指人的舉止作風(fēng)大方正派而言,具有尊嚴(yán)的行為外表。一說為“禮儀”。何為:為何,為什么。
相鼠有齒,人而無止!人而無止,不死何俟?
譯文:你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒有德行,不去死還等什么。
注釋:止:假借為“恥”,鄭箋釋為“容止”,也可通。俟:等?!安凰篮钨埂睘椤百购巍辟e語前置。
相鼠有體,人而無禮,人而無禮!胡不遄死?
譯文:你看這黃鼠還有肢體,人卻不知禮義。人要不知禮義,還不如快快死去。
注釋:體:肢體。禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養(yǎng)。胡:何,為何,為什么,怎么。遄:快,速速,趕快。