《十五從軍征》翻譯及注釋
十五從軍征,八十始得歸。
譯文:剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來。
注釋:始:才。歸:回家。
道逢鄉(xiāng)里人:“家中有阿誰?”
譯文:路上碰到一個(gè)鄉(xiāng)下的鄰居,問:“我家里還有什么人?”
注釋:道逢:在路上遇到。道:路途上。阿:語氣詞,沒有意思。
“遙看是君家,松柏冢累累?!?遙看一作:遙望)
譯文:(他說)“你家那個(gè)地方現(xiàn)在已是松樹柏樹林中的一片墳?zāi)埂!?/p>
注釋:君:你,表示尊敬的稱呼。遙望:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。松柏:松樹、柏樹。冢:墳?zāi)?。累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個(gè)連一個(gè)的樣子。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
譯文:走到家門前看見野兔從狗洞里出進(jìn),野雞在屋脊上飛來飛去。
注釋:狗竇:給狗出入的墻洞,竇,洞穴。雉:野雞。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
譯文:院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺(tái)。
注釋:旅谷:野生的谷子。中庭:屋前的院子。生:長。旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生。旅葵:即野葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
譯文:用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
注釋:舂:把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。持:用。作:當(dāng)做。羹:就是飯菜的意思。
羹飯一時(shí)熟,不知貽阿誰?
譯文:湯和飯一會(huì)兒都做好了,卻不知贈(zèng)送給誰吃。
注釋:一時(shí):一會(huì)兒就。貽:送,贈(zèng)送。
出門東向看,淚落沾我衣。
譯文:走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。
注釋:沾:滲入。