中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《召公諫厲王止謗》翻譯及注釋

      兩漢佚名

        厲王虐,國人謗王。召公告曰:“民不堪命矣!”王怒,得衛(wèi)巫,使監(jiān)謗者。以告,則殺之。國人莫敢言,道路以目。

      譯文:  周厲王殘暴無道,老百姓紛紛責(zé)罵他。邵穆公對厲王說:“老百姓已不堪忍受暴虐的政令啦!”厲王聽了勃然大怒,找到一個衛(wèi)國的巫者,派他暗中監(jiān)視敢于指責(zé)自己的人,一經(jīng)巫者告密,就橫加殺戮。于是人們都不敢隨便說話,在路上相遇,也只能以眼神表達內(nèi)心的憤恨。

      注釋:  厲王:周夷王之子,名胡,前至前在位,共三十七年。國人:居住在國都里的人,這里指平民百姓。邵公:名虎,周王朝卿士,謚穆公。邵,一作召。命:指周厲王苛虐的政令。衛(wèi)巫:衛(wèi)國的巫者。巫,以裝神弄鬼為職業(yè)的人。

        王喜,告召公曰:“吾能弭謗矣,乃不敢言?!闭俟唬骸笆钦现?。防民之口,甚于防川。川壅而潰,傷人必多,民亦如之。是故為川者決之使導(dǎo),為民者宣之使言。故天子聽政,使公卿至于列士獻詩,瞽獻曲,史獻書,師箴,瞍賦,曚誦,百工諫,庶人傳語,近臣盡規(guī),親戚補察,瞽、史教誨,耆、艾修之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口,猶土之有山川也,財用于是乎出;猶其原隰之有衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善敗于是乎興。行善而備敗,其所以阜財用衣食者也。夫民慮之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其與能幾何?”

      譯文:  周厲王頗為得意,告訴邵公說:“我能制止毀謗啦,老百姓再也不敢吭聲了?!鄙酃卮鹫f:“你這樣做只能堵住人們的嘴??墒欠婪独习傩盏淖欤确纻浜铀簽E更不易。河道因堵塞而造成決口,就會傷害很多人。倘使堵住老百姓的口,后果也將如此。因而治水者只能排除壅塞而加以疏通,治民者只能善于開導(dǎo)而讓人說話。所以君王在處理政事上,讓三公九卿及各級官吏進獻諷喻詩,樂師進獻民間樂曲,史官進獻有借鑒意義史籍,少師誦讀箴言,無眸子的盲人吟詠詩篇,有眸子的盲人誦讀諷諫之言,掌管營建事務(wù)的百工能紛紛進諫,平民則自己的意見轉(zhuǎn)達給君王,近侍之臣子盡規(guī)勸之責(zé),君王的內(nèi)親外戚都能補其過失,察其是非,樂師和史官以歌曲、史籍加以諄諄教導(dǎo),年長的師傅再進一步修飾整理,然后由君王斟酌取舍,付之實施,這樣,國家的政事得以實行而不背理。老百姓有口,就象大地有高山河流一樣,社會的物資財富全靠它出產(chǎn);又象高原和低地都有平坦肥沃的良田一樣,人類的衣食物品全靠它產(chǎn)生。人們以用嘴巴發(fā)表議論,政事的成敗得失便能表露出來。人們以為好的就盡力去實行,以為失誤的就設(shè)法去預(yù)防,這樣社會的衣食財富就會日益豐富,不斷增加。人們心中所想通過嘴巴表達出來,朝廷以為行得通的就照著實行,怎么可以堵呢?如果硬是堵住老百姓的嘴,那又能堵多久呢?”

      注釋:  弭:消除。障:堵塞。為川者:治水的人。宣:疏導(dǎo)。天子:古代帝王的稱謂。公卿:指執(zhí)政大臣。古代有三公九卿之稱。九卿指少師、少傅、少保、冢宰、司徒、宗伯、司馬、司寇、司空。列士:古代官員有上士、中士、下士之分,統(tǒng)稱列士。位在大夫之下。詩:指有諷諫意義的詩篇。瞽:盲人。因古代樂官多由盲人擔(dān)任,故也稱樂官為瞽。史:史官。書:指史籍。師:少師,樂官。箴:一種具有規(guī)戒性的文辭。瞍:沒有眼珠的盲人。賦:有節(jié)奏地誦讀。曚:有眼珠的盲人。瞍曚均指樂師。百工:周朝職官名。指掌管營建制造事務(wù)的官員。庶人:平民。親戚:指君王的內(nèi)外親屬。耆艾:年六十叫耆,年五十叫艾。這里指年長的師傅。修:整理修飾。悖:違背道理。原隰:平原和低濕之地。衍沃:指平坦肥沃的良田。疏:“衍沃并是平美之地。衍是高平而美者,沃是低平而美者,二者并是良田?!迸d:興起、表露之意。阜:豐盛。夫:發(fā)語詞,無義。與:語助詞,無義。一說為“偕從”之意,句謂老百姓跟從你的能有多少?亦通。

        王不聽,于是國人莫敢出言。三年,乃流王于彘。

      譯文:  周厲王不聽,于是老百姓再也不敢公開發(fā)表言論指斥他。過了三年,人們終于把這個暴君放逐到彘地去了。

      注釋:  國人:“國”下原無“人”字,據(jù)別本補。三年:周厲王于公元前年被國人放逐到彘,據(jù)此邵公諫厲王事當(dāng)在公元前年。乃流王于彘:把國王放逐到彘地去。乃:終于,副詞。流:流放,放逐。于:到,介詞。.于是:從,從這里。彘:地名,在今山西省霍縣境內(nèi)。

      佚名簡介

      唐代·佚名的簡介

      ...〔 ? 佚名的詩(421篇)