《酒徒遇嗇鬼》翻譯及注釋
昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳。”故人曰:“吾賤寓甚遐,不敢勞煩玉趾?!笔染普咴唬骸罢彽诙锒?。”故人曰:“敝寓甚陋,不堪屈尊?!笔染普咴唬骸暗珕艟秃谩!惫嗜嗽唬骸澳纹髅蟛粋?,無有杯盞?!笔染普咴唬骸拔崤c爾相知,瓶飲亦好?!惫嗜嗽唬骸扒掖岚肴眨嵩L友畢即呼爾同歸?!笔染普吣康煽诖簟?p class="y">譯文: 從前有一個(gè)嗜酒的人,忽然遇到友人,他的友人是個(gè)吝嗇的人。嗜酒的人說:“希望到你家和你談?wù)勑?,又口渴又心煩,茶也可以酒也可以,只求解渴罷了?!庇讶苏f:“我的家離這很遠(yuǎn),不敢勞煩您的腿腳?!笔染频娜苏f:“料想只不過二三十里罷了?!庇讶苏f:“我家十分簡(jiǎn)陋,不能委屈了你的尊嚴(yán)?!笔染频娜苏f:“只要門開著就可以了?!庇讶苏f:“只是沒有準(zhǔn)備器皿,沒有杯具?!笔染频娜苏f:“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行?!庇讶苏f:“暫且等我半天,我拜訪完朋友就來叫你一起回去?!笔染频娜四康煽诖?。
注釋: 故人:老朋友。乃:是。慳吝:吝嗇。詣:到......去。遐:遠(yuǎn)。諒:料想。第:只,只有。陋:簡(jiǎn)陋,破舊??埃嚎梢?,能。啟戶:開門。奈:只是。相知:互相了解。瓶:用瓶子。畢:結(jié)束。耳:罷了。亦:也。止:使停住。但:只、僅。且:暫且。