《晏子答梁丘據(jù)》翻譯及注釋
梁丘據(jù)死,景公召晏子而告之曰:“據(jù)忠且愛(ài)我。我欲豐厚其葬,高大其壟?!标套釉唬骸案覇?wèn)據(jù)之忠且愛(ài)于君者,可得聞乎?”公曰:“吾有喜于玩好,有司未能我具也,則據(jù)以其所有共我,是以知其忠也。每有風(fēng)雨,暮夜求,必存吾,是以知其愛(ài)也?!标套釉唬骸皨雽?duì),則為罪;不對(duì),則無(wú)以事君,敢不對(duì)乎!嬰聞之,臣專其君,謂之不忠;子專其父,謂之不孝。事君之道,導(dǎo)親于父兄,有禮于群臣,有惠于百姓,有信于諸侯,謂之忠。為子之道,以鐘愛(ài)其兄弟,旅行于諸父,慈惠于眾子,誠(chéng)信于朋友,謂之孝。今四封之民,皆君之臣也,而維據(jù)盡力以愛(ài)君,何愛(ài)者之少邪?四封之貨,皆君之有也,而維據(jù)也以其私財(cái)忠于君,何忠之寡邪?據(jù)之防塞群臣,擁蔽君,無(wú)乃甚乎?”公曰:善哉!微子,寡人不知據(jù)之至于是也?!彼炝T為壟之役,廢厚葬之令,令有司據(jù)法而責(zé),群臣過(guò)而諫。故官無(wú)廢法,臣無(wú)隱忠,而百姓大說(shuō)。
譯文: 梁丘據(jù)死了,齊景公召見(jiàn)晏子并告訴他說(shuō):“梁丘據(jù)對(duì)我既忠又熱愛(ài),我打算讓他的喪事辦得豐裕些,讓他的墳?zāi)菇ǖ酶叽笮??!标套诱f(shuō):“請(qǐng)問(wèn)梁丘據(jù)對(duì)您的忠誠(chéng)和熱愛(ài)的表現(xiàn),能說(shuō)給我聽(tīng)聽(tīng)嗎?”齊景公說(shuō):“我喜好的玩物,主管的官員沒(méi)能夠?yàn)槲覀滢k好,而梁丘據(jù)把他自己擁有的玩物供我享用,因此知道他忠誠(chéng)。每每刮風(fēng)下雨,夜間找他,他一定問(wèn)候好,因此我知道他熱愛(ài)我?!标套诱f(shuō):“我應(yīng)對(duì)(您的話),就會(huì)獲罪;不應(yīng)對(duì),就沒(méi)有用來(lái)事奉君王您的,怎敢不應(yīng)對(duì)呢!我聽(tīng)到過(guò)這樣的說(shuō)法,臣子(的心思)專門用在他的君王身上,叫做不忠;兒子(的心思)專門用在他的父親身上,叫做不孝。事奉君王的原則是,勸導(dǎo)君王親近父兄,對(duì)群臣以禮相待,對(duì)百姓施加恩惠,對(duì)諸侯講信用,這叫做忠。做兒子的原則是,要鐘愛(ài)他的兄弟,(把這種愛(ài)心)施加到他的父輩身上,對(duì)子侄們慈愛(ài)仁惠,對(duì)朋友誠(chéng)實(shí)守信,這叫做孝。如今四境以內(nèi)的人民,都是君王您的臣子,可是只有梁丘據(jù)竭盡全力愛(ài)護(hù)您,為什么愛(ài)您的人這樣少呢?四境以內(nèi)的財(cái)富,都是您所擁有的,卻只有梁丘據(jù)用他的私財(cái)對(duì)您盡忠,為什么盡忠的人這樣少呢?梁丘據(jù)阻塞群臣,蒙蔽君王,恐怕太厲害了吧?”齊景公說(shuō):“好??!沒(méi)有你,我不知道梁丘據(jù)達(dá)到這樣的地步了?!庇谑峭V沽撕蜻x高大墳?zāi)沟膭谝?,廢除了厚葬的命令,讓主管的官員住所法制各負(fù)其責(zé),讓君臣指出君王的過(guò)失進(jìn)行諫諍。因此官員沒(méi)有無(wú)法運(yùn)用的法律,臣子沒(méi)有難以表達(dá)的忠誠(chéng),而百姓非常高興。
注釋: 夫子:對(duì)晏子的尊稱。壟:墳?zāi)?。具:備辦。蔽:蒙蔽。
梁丘據(jù)謂晏子曰:“吾至死不及夫子矣?!标套釉唬骸皨肼勚簽檎叱3?,行者常至。嬰非有異與人也,常為而不置,常行而不休者。故難及也?”
譯文: 梁丘據(jù)對(duì)晏子說(shuō):“我到死(恐怕)也趕不上先生您??!”晏子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),努力去做的人常??梢猿晒?,不倦前行的人常??梢赃_(dá)到目的地。我并沒(méi)有比別人特殊的才能,只是經(jīng)常做個(gè)不停,做個(gè)不休息罷了您怎么會(huì)趕不上(我)呢?”
注釋: 及:比得上。置:放棄。而已:罷了。至:到。為:只是。休:停。