《戰(zhàn)城南》翻譯及注釋
戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食。
譯文:城南城北都有戰(zhàn)事,有許多人戰(zhàn)死在野外,尸體不埋葬烏鴉來啄食。
注釋:郭:外城。野死:戰(zhàn)死荒野。野死:死于野外。烏:烏鴉。
為我謂烏:且為客豪!
譯文:請為我對烏鴉說:“在吃我們外鄉(xiāng)的戰(zhàn)士之前請為我們悲鳴幾聲!
注釋:客:指戰(zhàn)死者,死者多為外鄉(xiāng)人故稱之為“客”。豪:同“嚎”,大聲哭叫,號叫。
野死諒不葬,腐肉安能去子逃?
譯文:戰(zhàn)死在野外沒人會為我們埋葬,這些尸體哪能從你們口中逃掉呢?”
注釋:諒:當然。安:怎么。
水深激激,蒲葦冥冥;
譯文:清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。
注釋:激激:清澈的樣子。冥冥:深暗的樣子。
梟騎戰(zhàn)斗死,駑馬徘徊鳴。
譯文:善戰(zhàn)的駿馬都在戰(zhàn)斗中犧牲,只有劣馬還在戰(zhàn)場上徘徊哀鳴。
注釋:梟騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰(zhàn)的駿馬。駑馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。
梁筑室,何以南?何以北?
譯文:在橋梁上筑起了營壘工事,那南北兩岸的人民將如何交往?
注釋:梁:表聲字。
禾黍不獲君何食?愿為忠臣安可得?
譯文:無人收獲莊稼你們吃什么?就是想成為忠臣保衛(wèi)國家都無法實現(xiàn)啊!
思子良臣,良臣誠可思:
譯文:懷念那些忠誠衛(wèi)國的好戰(zhàn)士,那些忠良將士實在令人懷念:
注釋:良臣:指忠心為國的戰(zhàn)士。
朝行出攻,暮不夜歸!
譯文:天剛亮他們就忙著出去打仗,可是到晚上卻未能一同回來。