葛藟譯文及注釋
譯文
葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會賞光。
葛藤纏繞綿綿長,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會幫忙。
葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
注釋
緜緜:連綿不絕。 葛、藟(音壘):藤類蔓生植物。
滸(音虎):水邊。
終:既已?!∵h(音院):遠離。
顧、有、聞:皆親愛之意也?!∮校ㄒ粲樱和ā坝印?,幫助?!÷劊ㄒ魡枺簡?。王引之《經(jīng)義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”
涘(音四):水邊。
漘(音純):河岸,水邊。
昆:兄。
參考資料:
1、《先秦詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第143頁
葛藟創(chuàng)作背景
關(guān)于《王風(fēng)·葛藟》的背景,有多種說法。舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧?,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是流浪者求助不得的怨詩。也有人認(rèn)為此詩是一個入贅者在他人家生活,抒發(fā)孤獨寂寞的悲歌。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風(fēng).北京:中華書局,2015:145-146
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:143-144
葛藟鑒賞
舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧?!睹娦颉罚骸啊陡鹚墶罚唐酵跻?。周室道衰,棄其九族焉。”毛氏說詩多牽強附會,常把表現(xiàn)人之常情的詩作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩較為通達,朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆?!钡闷渲家?。
詩凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無靠,生活無著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫?!爸^他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉(zhuǎn)折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉(zhuǎn)折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的冷漠。牛運震《詩志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀?!狈接駶櫋对娊?jīng)原始》評曰:“沉痛語,不忍卒讀?!倍紝υ娭斜憩F(xiàn)出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩者的共同感受。