《離騷》翻譯及注釋
帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
譯文:我是古帝高陽(yáng)氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。
注釋:高陽(yáng):顓頊之號(hào)。苗裔:苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫后代。朕:我?;剩好?。考:已故的父親。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
譯文:歲星在寅那年的孟春月,正當(dāng)庚寅日那天我降生。
注釋:攝提:太歲在寅時(shí)為攝提格。此指寅年。貞:正。孟:開(kāi)始。陬:正月。庚寅:指庚寅之日。古以干支相配來(lái)紀(jì)日。降:降生。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
譯文:父親仔細(xì)揣測(cè)我的生辰,于是賜給我相應(yīng)的美名:
注釋:揆:推理揣度。肇:開(kāi)始。錫:通“賜”。名:命名。
名余曰正則兮,字余曰靈均。
譯文:父親把我的名取為正則,同時(shí)把我的字叫作靈均。
注釋:字:表字,這里活用作動(dòng)詞,起個(gè)表字。
紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
譯文:天賦給我很多良好素質(zhì),我不斷加強(qiáng)自己的修養(yǎng)。
注釋:內(nèi)美:內(nèi)在的美好品質(zhì)。重:再。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
譯文:我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成索佩掛身旁。
注釋:扈:楚方言,披掛。江離芷:均為香草名。紉:草有莖葉可做繩索。秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開(kāi)花。
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
譯文:光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。
注釋:汨:水疾流的樣子,此處用以形容時(shí)光飛逝。不吾與:賓語(yǔ)前置,即“不與吾”,不等待我。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
譯文:早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。
注釋:搴:拔取。攬:采摘。宿莽:草名,經(jīng)冬不死。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
譯文:時(shí)光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。
注釋:忽:迅速的樣子。代序:指不斷更迭。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。(惟通:唯)
譯文:我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身體逐漸衰老。
注釋:惟:思慮。遲暮:衰老。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
譯文:何不利用盛時(shí)揚(yáng)棄穢政,為何還不改變這些法度?
注釋:撫:趁。此度:指現(xiàn)行的政治法度。
乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路!
譯文:乘上千里馬縱橫馳騁吧,來(lái)呀,我在前引導(dǎo)開(kāi)路!
注釋:騏驥:駿馬。道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
譯文:從前三后公正德行完美,所以群賢都在那里聚會(huì)。
注釋:三后:夏禹商湯周文王。固:本來(lái)。
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
譯文:雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯(lián)系優(yōu)秀的茝和蕙。彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。唐堯虞舜多么光明正直,他們沿著正道登上坦途。
注釋:申椒菌桂:均為香木名。蕙茝:均為香草名。彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。耿介:光明正大。遵道:遵循正道。
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
譯文:夏桀殷紂多么狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無(wú)路。
注釋:猖披:猖狂。捷徑:邪道。
何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。
譯文:結(jié)黨營(yíng)私的人茍安享樂(lè),他們的前途黑暗而險(xiǎn)阻。
注釋:偷樂(lè):茍且享樂(lè)。幽昧:黑暗。
惟夫黨人之偷樂(lè)兮,路幽昧以險(xiǎn)隘。
譯文:難道我害怕招災(zāi)惹禍嗎,我只擔(dān)心祖國(guó)為此覆沒(méi)。
注釋:殃:災(zāi)禍。敗績(jī):喻指君國(guó)的傾危。
豈余身之殫殃兮,恐皇輿之?dāng)】?jī)!
譯文:前前后后我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。
注釋:踵武:足跡,即腳印。
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
譯文:你不深入了解我的忠心,反而聽(tīng)信讒言對(duì)我發(fā)怒。
注釋:荃:香草名,喻楚懷王。齌怒:暴怒。
荃不查余之中情兮,反信讒而齌怒。
譯文:我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控制不住。
注釋:謇謇:形容忠貞直言的樣子。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
譯文:上指蒼天請(qǐng)它給我作證,一切都為了君王的緣故。
注釋:九天:古人認(rèn)為天有九重,故言。正:通“證”。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
注釋:期:約定。羌:楚語(yǔ),表轉(zhuǎn)折,相當(dāng)于現(xiàn)在的“卻”。
曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
譯文:你以前既然和我有成約,現(xiàn)另有打算又追悔當(dāng)初。
注釋:成言:誠(chéng)信之言。
初既與余成言兮,后悔遁而有他。
譯文:我并不難于與你別離啊,只是傷心你的反反復(fù)復(fù)。
注釋:既:本來(lái)。數(shù)化:多次變化。
余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。
譯文:我已經(jīng)栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。
注釋:滋:栽種。樹(shù):種植。畝:二百四十步為畝。
余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)蕙之百畝。
譯文:分壟培植了留夷和揭車(chē),還把杜衡芳芷套種其間。
注釋:畦:五十畝為畦。留夷揭車(chē):均為香草名。
畦留夷與揭車(chē)兮,雜杜衡與芳芷。
譯文:我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。
注釋:冀:希望。峻:長(zhǎng)。刈:收獲。
冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。
譯文:它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質(zhì)變。
注釋:萎:枯萎。絕:落盡。蕪:荒蕪。穢:污穢。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
譯文:大家都拚命爭(zhēng)著向上爬,利欲熏心而又貪得無(wú)厭。
注釋:競(jìng):并。
眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。
譯文:他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心斗角相互妒忌。
注釋:羌:楚人語(yǔ)氣詞。興:生。
羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
譯文:急于奔走鉆營(yíng)爭(zhēng)權(quán)奪利,這些不是我追求的東西。
注釋:忽:急。馳騖:亂馳。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
譯文:只覺(jué)得老年在漸漸來(lái)臨,擔(dān)心美好名聲不能樹(shù)立。
注釋:冉冉:漸漸。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
譯文:早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。
注釋:英:花。茍:確實(shí)。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
譯文:只要我的情感堅(jiān)貞不易,形消骨立又有什么關(guān)系。
注釋:信姱:誠(chéng)信而美好。練要:心中簡(jiǎn)練合于要道。
茍余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)顑頷亦何傷。
譯文:我用樹(shù)木的根編結(jié)茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
注釋:掔:持取。貫:拾取。
掔木根以結(jié)茝兮,貫薜荔之落蕊。
譯文:我拿菌桂枝條聯(lián)結(jié)蕙草,胡繩搓成繩索又長(zhǎng)又好。
注釋:矯:舉起。索:草有莖葉可做繩索。此作動(dòng)詞,意為搓繩。纚纚:長(zhǎng)而下垂貌。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
譯文:我向古代的圣賢學(xué)習(xí)啊,不是世間俗人能夠做到。
注釋:法:效法。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
譯文:我與現(xiàn)在的人雖不相容,我卻愿依照彭咸的遺教。
注釋:周:合。彭咸:殷賢大夫,諫其君,不聽(tīng),投江而死。
雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。
譯文:我揩著眼淚啊聲聲長(zhǎng)嘆,可憐人生道路多么艱難。
注釋:民生:萬(wàn)民的生存。艱:難。
長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
譯文:我雖愛(ài)好修潔嚴(yán)于責(zé)己,早晨直言進(jìn)諫晚上就被罷免。
注釋:修姱:潔凈而美好。誶:進(jìn)諫。替:廢。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
譯文:他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責(zé)我愛(ài)好采集茝蘭。
注釋:纕:佩帶。申:重復(fù)。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
譯文:這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。
注釋:悔:怨恨。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
譯文:怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。
注釋:靈修:指楚懷王。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
譯文:那些女人妒忌我的豐姿,造謠誣蔑說(shuō)我妖艷好淫。
注釋:眾女:喻群臣。謠:詆毀。諑:誹謗。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
譯文:庸人本來(lái)善于投機(jī)取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。
注釋:偭:違背。改:更改。錯(cuò):通“措”,措施,指先圣之法。
固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)。
譯文:違背是非標(biāo)準(zhǔn)追求邪曲,爭(zhēng)著茍合取悅作為法則。
注釋:繩墨:正曲直之具。曲:斜曲。周容:茍合取容,指以求容媚為常法。
背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。
譯文:憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨(dú)窮困多么艱難。
注釋:侘傺:失志貌。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。
譯文:寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅(jiān)決不干。
注釋:流亡:隨水漂流而去。此態(tài):茍合取容之態(tài)。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
譯文:雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來(lái)就是這般。
注釋:不群:指不與眾鳥(niǎo)同群。前世:古代。
鷙鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。
譯文:方和圓怎能夠互相配各,志向不同何能彼此相安。
注釋:異道:不同的道路。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
譯文:寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責(zé)咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔(dān)。
注釋:屈:委屈。尤:過(guò)錯(cuò)。攘:除去。詬:恥辱。
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
譯文:保持清白節(jié)操死于直道,這本為古代圣賢所稱贊!
注釋:伏:通“服”,保持,堅(jiān)守。厚:厚待。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
譯文:后悔當(dāng)初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。
注釋:相道:觀看。延:長(zhǎng)。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
譯文:調(diào)轉(zhuǎn)我的車(chē)走回原路啊,趁著迷途未遠(yuǎn)趕快罷休。
注釋:回:調(diào)轉(zhuǎn)。行迷:指迷途。
回朕車(chē)以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。
譯文:我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。
注釋:步:徐行。皋:水邊高地。止息:休息一下。
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
譯文:既然進(jìn)取不成反而獲罪,那就回來(lái)把我舊服重修。
注釋:尤:罪過(guò)。修吾初服:指修身潔行。
進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。
譯文:我要把菱葉裁剪成上衣,我并用荷花把下裳織就。
注釋:制:裁制。芙蓉:蓮花。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
譯文:沒(méi)有人了解我也就罷了,只要內(nèi)心真正馥郁芳柔。
注釋:不吾知:賓語(yǔ)前置,即“不知吾”,不了解我。茍:如果。
不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
譯文:把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長(zhǎng)悠悠。
注釋:高:指帽高。陸離:修長(zhǎng)而美好的樣子。
高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。
譯文:雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質(zhì)不會(huì)腐朽。
注釋:芳:指芬芳之物。唯:只有。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。
譯文:我忽然回頭啊縱目遠(yuǎn)望,我將游觀四面遙遠(yuǎn)地方。
注釋:游目:縱目瞭望。往觀:前去觀望。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。
譯文:佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發(fā)出一陣陣濃郁清香。
注釋:繽紛:極言多。章:明顯。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
譯文:人們各有自己的愛(ài)好啊,我獨(dú)愛(ài)好修飾習(xí)以為常。
注釋:民生:人生。常:恒常之法。
民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。
譯文:即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!
注釋:猶:尚且。懲:懼怕。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
譯文:姐姐對(duì)我遭遇十分關(guān)切,她曾經(jīng)一再地向我告誡。
注釋:女?huà)粒呵慕憬?。嬋媛:牽掛。申申:反反?fù)復(fù)。
女?huà)林畫(huà)孺沦?,申申其詈予,曰?p class="y">譯文:她說(shuō)“鯀太剛直不顧性命,結(jié)果被殺死在羽山荒野。
注釋:婞直:剛正。羽之野:羽山的郊野。
「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
譯文:你何忠言無(wú)忌愛(ài)好修飾,還獨(dú)有很多美好的節(jié)操。
注釋:博謇:過(guò)于剛直。姱節(jié):美好的節(jié)操。
汝何博謇而好修兮,紛獨(dú)有此姱節(jié)?
譯文:滿屋堆著都是普通花草,你卻與眾不同不肯佩服。
注釋:盈室:滿屋。判:區(qū)別。
薋菉葹以盈室兮,判獨(dú)離而不服?!?p class="y">譯文:眾人無(wú)法挨家挨戶說(shuō)明,誰(shuí)會(huì)來(lái)詳察我們的本心。
注釋:眾:眾人。云:助詞,無(wú)實(shí)義。
眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情?
譯文:世上的人都愛(ài)成群結(jié)伙,為何對(duì)我的話總是不聽(tīng)?”
注釋:朋:朋黨。煢:孤獨(dú)。
世并舉而好朋兮,夫何煢獨(dú)而不予聽(tīng)?
譯文:我以先圣行為節(jié)制性情,憤懣心情至今不能平靜。濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而敶詞:渡過(guò)沅水湘水向南走去,我要對(duì)虞舜把道理講清:
注釋:前圣:前代圣賢。喟:嘆息聲。濟(jì)沅(yuán)湘以南征兮,就重華而敶(chén)詞:濟(jì):渡過(guò)。就:靠近。
依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲。
譯文:“夏啟偷得《九辯》和《九歌》啊,他尋歡作樂(lè)而放縱忘情。
注釋:?jiǎn)ⅲ河碇印O某拈_(kāi)國(guó)君主?!毒呸q》《九歌》:相傳是啟從天上偷帶到人間的樂(lè)曲。夏康:?jiǎn)⒆犹怠?/p>
濟(jì)沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:
譯文:不考慮將來(lái)看不到危難,因此武觀得以釀成內(nèi)亂。
注釋:圖:圖謀。五子:指夏康等兄弟五人。用:因此。
啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
譯文:后羿愛(ài)好田獵溺于游樂(lè),對(duì)射殺大狐貍特別喜歡。
注釋:羿:指后羿。封狐:大狐。
不顧難以圖后兮,五子用失乎家衖。
譯文:本來(lái)淫亂之徒無(wú)好結(jié)果,寒浞殺羿把他妻子霸占。
注釋:鮮:少。浞:寒浞,羿相。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
譯文:寒澆自恃有強(qiáng)大的力氣,放縱情欲不肯節(jié)制自己。
注釋:澆:寒浞之子。強(qiáng)圉:強(qiáng)壯多力。不忍:不能加以克制。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
譯文:天天尋歡作樂(lè)忘掉自身,因此他的腦袋終于落地。
注釋:日:天天。用夫:因此。
澆身被服強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。
譯文:夏桀行為總是違背常理,結(jié)果災(zāi)殃也就難以躲避。
注釋:夏桀:夏之亡國(guó)之君。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
譯文:紂王把忠良剁成肉醬啊,殷朝天下因此不能久長(zhǎng)。湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。商湯夏禹態(tài)度嚴(yán)肅恭敬,正確講究道理還有文王。
注釋:辛:殷紂王之名。菹醢:肉醬,名詞動(dòng)用,指剁成肉醬。用而:因而。湯禹儼(yǎn)而祗敬兮,周論道而莫差。儼:莊嚴(yán)。莫差:沒(méi)有絲毫差錯(cuò)。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
譯文:他們都能選拔賢者能人,遵循一定準(zhǔn)則不會(huì)走樣。
注釋:授:任用。頗:傾斜。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不長(zhǎng)。
譯文:上天對(duì)一切都公正無(wú)私,見(jiàn)有德的人就給予扶持。
注釋:私阿:偏私。錯(cuò):置。
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
譯文:只有古代圣王德行高尚,才能夠享有天下的土地。
注釋:茂行:美好的德行。下土:天下。
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
譯文:回顧過(guò)去啊把將來(lái)瞻望,看到了做人的根本道理。
注釋:瞻前而顧后:觀察古往今來(lái)的成敗。相觀:觀察。
皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。
譯文:哪有不義的事可以去干,哪有不善的事應(yīng)該擔(dān)當(dāng)。
注釋:非義:不行仁義。非善:不行善事。
夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。
譯文:我雖然面臨死亡的危險(xiǎn),毫不后悔自己當(dāng)初志向。
注釋:阽:臨危,遇到危險(xiǎn)。覽:反觀。
瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極。
譯文:不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃。”
注釋:量:度。前修:前賢。
夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?
譯文:我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀嘆自己未逢美好時(shí)光。
注釋:曾:屢次。當(dāng):遇。
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
譯文:拿著柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。
注釋:茹:柔軟。浪浪:淚流不止的樣子。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
譯文:鋪開(kāi)衣襟跪著慢慢細(xì)講,我已獲得正道心里亮堂。
注釋:敷:鋪開(kāi)。中正:治國(guó)之道。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。
譯文:駕馭著玉虬啊乘著鳳車(chē),在風(fēng)塵掩翳中飛到天上。
注釋:駟:駕車(chē)。上征:上天遠(yuǎn)行。
攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
譯文:早晨從南方的蒼梧出發(fā),傍晚就到達(dá)了昆侖山上。
注釋:發(fā)軔:出發(fā)。蒼梧:舜所葬之地??h圃:神山,在昆侖山之上。
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
譯文:我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽(yáng)西下已經(jīng)暮色蒼茫。
注釋:靈瑣:神之所在處。
駟玉虬以桀鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。
譯文:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽(yáng)迫近崦嵫山旁。
注釋:令:命令。羲和:神話中的太陽(yáng)神。崦嵫:神話中日所入之山。
朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
譯文:前面的道路啊又遠(yuǎn)又長(zhǎng),我將上上下下追求理想。
注釋:漫漫:路遙遠(yuǎn)的樣子。修遠(yuǎn):長(zhǎng)遠(yuǎn)。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
譯文:讓我的馬在咸池里飲水,把馬韁繩拴在扶桑樹(shù)上。
注釋:咸池:日浴處。扶桑:日所拂之木。
吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。
譯文:折下若木枝來(lái)?yè)踝√?yáng),我可以暫且從容地徜徉。
注釋:若木:日所入之處的樹(shù)木。逍遙:自由自在的樣子。相羊:徘徊。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
譯文:叫前面的望舒作為先驅(qū),讓后面的飛廉緊緊跟上。
注釋:前:在前面。后:在后面。
飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。
譯文:鸞烏鳳凰為我在前戒備,雷師卻說(shuō)還沒(méi)安排停當(dāng)。
注釋:先戒:在前面警戒。雷師:雷神。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
譯文:我命令鳳凰展翅飛騰啊,要日以繼夜地不停飛翔。
注釋:飛騰:騰空而飛。日夜:指日夜兼程。
前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。
譯文:旋風(fēng)結(jié)聚起來(lái)互相靠攏,它率領(lǐng)著云霓向我迎上。
注釋:飄風(fēng):旋風(fēng)。帥:率領(lǐng)。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
譯文:云霓越聚越多忽離忽合,五光十色上下飄浮蕩漾。
注釋:離合:忽散忽聚。斑:文彩雜亂,五彩繽紛。
吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮,繼之以日夜。
譯文:我叫天門(mén)守衛(wèi)把門(mén)打開(kāi),他卻倚靠天門(mén)把我呆望。
注釋:帝:天帝。閶闔:天門(mén)。
飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。
譯文:日色漸暗時(shí)間已經(jīng)晚了,我紐結(jié)著幽蘭久久徜徉。
注釋:曖曖:昏暗的樣子。結(jié):編結(jié)。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
譯文:這個(gè)世道混濁善惡不分,喜歡嫉妒別人抹煞所長(zhǎng)。
注釋:溷濁:混亂污濁。蔽:掩蓋。
吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮,倚閶闔而望予。
譯文:清晨我將要渡過(guò)白水河,登上閬風(fēng)山把馬兒系著。
注釋:白水:神話中的水名。紲:拴,系。
時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。
譯文:忽然回頭眺望涕淚淋漓,哀嘆高丘竟然沒(méi)有美女。
注釋:反顧:回頭望。高丘:高山。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
譯文:我飄忽地來(lái)到春宮一游,折下玉樹(shù)枝條增添佩飾。
注釋:春宮:東方青帝的居舍。瓊枝:玉樹(shù)的花枝。
朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬。
譯文:趁瓊枝上花朵還未凋零,把能受饋贈(zèng)的美女找尋。
注釋:榮華:花朵??稍r:可以贈(zèng)送。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。
譯文:我命令云師把云車(chē)駕起,我去尋找宓妃住在何處。
注釋:豐?。涸粕?。宓妃:神女,伏羲氏之女。
溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
譯文:解下佩帶束好求婚書(shū)信,我請(qǐng)蹇修前去給我做媒。
注釋:結(jié)言:約好之言。謇修:伏羲氏之臣。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
譯文:云霓紛紛簇集忽離忽合,很快知道事情乖戾難成。
注釋:離合:言辭未定。緯繣:不相投合。
吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。
譯文:晚上宓妃回到窮石住宿,清晨到洧盤(pán)把頭發(fā)洗濯。
注釋:次:住宿。濯發(fā):洗頭發(fā)。
解佩纕以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。
譯文:宓妃仗著貌美驕傲自大,成天放蕩不羈尋歡作樂(lè)。
注釋:保:依仗。淫游:過(guò)分的游樂(lè)。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
譯文:她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她另外求索。
注釋:雖:誠(chéng)然。改求:另外尋求。
夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤(pán)。
譯文:我在天上觀察四面八方,周游一遍后我從天而降。
注釋:覽相觀:細(xì)細(xì)觀察。周流:周游。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。
譯文:遙望華麗巍峨的玉臺(tái)啊,見(jiàn)有娀氏美女住在臺(tái)上。
注釋:瑤臺(tái):以玉砌成的臺(tái)。有娀:傳說(shuō)中的上古國(guó)名。
雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。
譯文:我請(qǐng)鴆鳥(niǎo)前去給我做媒,鴆鳥(niǎo)卻說(shuō)那個(gè)美女不好。
注釋:鴆:鳥(niǎo)名。
覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。
譯文:雄鳩叫喚著飛去說(shuō)媒啊,我又嫌它過(guò)分詭詐輕佻。
注釋:鳴逝:邊叫邊飛。佻:輕浮。
望瑤臺(tái)之偃蹇兮,見(jiàn)有娀之佚女。
譯文:我心中猶豫而疑惑不定,想自己去吧又覺(jué)得不妙。
注釋:猶豫:拿不定主意。自適:親自去。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
譯文:鳳凰已接受托付的聘禮,恐怕高辛趕在我前面了。
注釋:受詒:指完成聘禮之事。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
譯文:想到遠(yuǎn)方去又無(wú)處安居,只好四處游蕩流浪逍遙。
注釋:遠(yuǎn)集:遠(yuǎn)止。浮游:漫游。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
譯文:趁少康還未結(jié)婚的時(shí)節(jié),還留著有虞國(guó)兩位阿嬌。
注釋:及:趁著。有虞:傳說(shuō)中的上古國(guó)名。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
譯文:媒人無(wú)能沒(méi)有靈牙利齒,恐怕能說(shuō)合的希望很小。
注釋:理弱:指媒人軟弱。導(dǎo)言:媒人撮合的言辭。
欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。
譯文:世間混亂污濁嫉賢妒能,愛(ài)障蔽美德把惡事稱道。
注釋:嫉賢:嫉妒賢能。稱惡:稱贊邪惡。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
譯文:閨中美女既然難以接近,賢智君王始終又不醒覺(jué)。
注釋:閨中:女子居住的內(nèi)室。哲王:明智的君王。
理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。
譯文:滿腔忠貞激情無(wú)處傾訴,我怎么能永遠(yuǎn)忍耐下去!
注釋:懷:懷抱。終古:永久。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
譯文:我找來(lái)了靈草和細(xì)竹片,請(qǐng)求神巫靈氛為我占卜。
注釋:瓊茅:靈草。筳:小竹片。靈氛:傳說(shuō)中的上古神巫。
閨中既以邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。
譯文:“聽(tīng)說(shuō)雙方美好必將結(jié)合看誰(shuí)真正好修必然愛(ài)慕。
注釋:信修:誠(chéng)然美好。
懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古?
譯文:想到天下多么遼闊廣大,難道只在這里才有嬌女?”
注釋:九州:泛指天下。女:美女。
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
譯文:“勸你遠(yuǎn)走高飛不要遲疑,誰(shuí)尋求美人會(huì)把你放棄?
注釋:勉:努力。釋:舍棄。
曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
譯文:世間什么地方?jīng)]有芳草,你又何必苦苦懷戀故地?
注釋:何所:何處。故宇:故國(guó)。
思九州之博大兮,豈惟是其有女?」
譯文:世道黑暗使人眼光迷亂,誰(shuí)又能夠了解我們底細(xì)?
注釋:昡曜:惑亂渾濁。察:明辨。
曰:「勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女?
譯文:人們的好惡本來(lái)不相同,只是這邦小人更加怪異。
注釋:民:指天下眾人。黨人:朋黨之人。
何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?」
譯文:人人都把艾草掛滿腰間,說(shuō)幽蘭是不可佩的東西。
注釋:服:佩用。
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?
譯文:對(duì)草木好壞還分辨不清,怎么能夠正確評(píng)價(jià)玉器?
注釋:覽察:察看。珵美:即“美珵”,美玉。
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異!
譯文:用糞土塞滿自己的香袋,反說(shuō)佩的申椒沒(méi)有香氣?!?/p>
注釋:糞壤:糞土。申椒:申地之椒。
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
譯文:想聽(tīng)從靈氛占卜的好卦,心里猶豫遲疑決定不下。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)?
譯文:聽(tīng)說(shuō)巫咸今晚將要降神,我?guī)еń肪兹ソ铀?/p>
注釋:巫咸:古神巫。夕降:傍晚從天而降。懷:饋。
蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。
譯文:天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。
注釋:百神:指天上的眾神。并迎:一起來(lái)迎接。
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
譯文:他們靈光閃閃顯示神靈,巫咸又告訴我不少佳話。
注釋:皇:皇天。吉故:明君遇賢臣的吉祥故事。
巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。
譯文:他說(shuō)“應(yīng)該努力上天下地,去尋求意氣相投的同道。湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調(diào)。湯禹為人嚴(yán)正虛心求賢,得到伊尹皋陶君臣協(xié)調(diào)。
注釋:矱:度。湯禹儼而求合兮,摯(zhì)咎(jiù)繇(yáo)而能調(diào)。合:志同道合的人。摯:伊尹名。咎繇:夏禹之臣。
百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。
譯文:只要內(nèi)心善良愛(ài)好修潔,又何必一定要媒人介紹?
注釋:茍:如果。用:憑借。
皇剡剡其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。
譯文:傅說(shuō)拿禱杵在傅巖筑墻,武丁毫不猶豫用他為相。
注釋:操:持,拿。用:重用。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
譯文:太公呂望曾經(jīng)做過(guò)屠夫,他被任用是遇到周文王。
注釋:呂望:指呂尚。舉:舉用。
湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調(diào)。
譯文:寧戚喂牛敲著牛角歌唱,齊桓公聽(tīng)見(jiàn)后任為大夫。
注釋:寧戚:春秋時(shí)衛(wèi)人,齊桓公認(rèn)為賢人,以他為卿。該:周詳。
茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?
譯文:趁現(xiàn)在年輕大有作為啊,施展才能還有大好時(shí)光。
注釋:晏:晚。未央:未盡。
說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。
譯文:只怕杜鵑它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”
注釋:鵜鴂:鳥(niǎo)名,即伯勞。一說(shuō)杜鵑。為之:因此。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
譯文:為什么這樣美好的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。
注釋:偃蹇:盛多美麗的樣子。薆:遮蔽。
寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
譯文:想到這邦小人不講信義,恐怕出于嫉妒把它摧毀。
注釋:諒:信。折:摧毀。
及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。
譯文:時(shí)世紛亂而變化無(wú)常啊,我怎么可以在這里久留。
注釋:變易:變化。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳?!?p class="y">譯文:蘭草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也變成茅莠。
注釋:茅:比喻已經(jīng)蛻化變質(zhì)的讒佞之人。
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。
譯文:為什么從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾。
注釋:直:竟然。
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
譯文:難道還有什么別的理由,不愛(ài)好修潔造成的禍害。
注釋:他故:其他的理由。害:弊端。
時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留?
譯文:我還以為蘭草最可依靠,誰(shuí)知華而不實(shí)虛有其表。
注釋:無(wú)實(shí):不結(jié)果實(shí)。
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
譯文:蘭草拋棄美質(zhì)追隨世俗,勉強(qiáng)列入眾芳辱沒(méi)香草。
注釋:委:丟棄。得:能夠。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
譯文:花椒專橫諂媚十分傲慢,茱萸想進(jìn)香袋冒充香草。
注釋:椒:楚大夫子椒。樧:茱萸。
豈其有他故兮,莫好修之害也!
譯文:它們既然這么熱心鉆營(yíng),又有什么香草重吐芳馨。
注釋:干進(jìn):求進(jìn)。務(wù)入:鉆營(yíng)。祗:散發(fā)。
余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。
譯文:本來(lái)世態(tài)習(xí)俗隨波逐流,又還有誰(shuí)能夠意志堅(jiān)定?
委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。
譯文:看到香椒蘭草變成這樣,何況揭車(chē)江離能不變心。
注釋:揭車(chē)與江離:比喻自己培育的一般人才。
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
譯文:只有我的佩飾最可貴啊,保持它的美德直到如今。
注釋:茲佩:喻指屈原的內(nèi)美與追求。歷茲:到如今這一地步。
既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗?
譯文:濃郁的香氣難以消散啊,到今天還在散發(fā)出芳馨。
注釋:芳菲菲:指香氣濃郁。沬:消失。
固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?
譯文:我調(diào)度和諧地自我歡娛,姑且飄游四方尋求美女。
注釋:和調(diào)度:指調(diào)節(jié)自己的心態(tài),緩和自己的心情自?shī)剩鹤詷?lè)。聊:姑且。求女:尋求志同道合的人。
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車(chē)與江離?
譯文:趁著我的佩飾還很盛美,我要周游觀訪上天下地。
注釋:方:正。上下:到處。
惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
譯文:靈氛已告訴我占得吉卦,選個(gè)好日子我準(zhǔn)備出發(fā)。
注釋:吉占:指兩美必合而言。歷:選擇。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
譯文:折下玉樹(shù)枝葉作為肉脯,我舀碎美玉把干糧備下。
注釋:羞:通“饈”,指美食。瓊爢:玉屑。
和調(diào)度以自?shī)寿?,聊浮游而求女?p class="y">譯文:給我駕車(chē)啊用飛龍為馬,車(chē)上裝飾著美玉和象牙。
注釋:飛龍:長(zhǎng)翅膀的龍。象:象牙。
及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。
譯文:彼此不同心怎能配合啊,我將要遠(yuǎn)去主動(dòng)離開(kāi)他。
注釋:離心:不同的去向。遠(yuǎn)逝:遠(yuǎn)去。
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
譯文:我把行程轉(zhuǎn)向昆侖山下,路途遙遠(yuǎn)繼續(xù)周游觀察。
注釋:邅:楚地方言,轉(zhuǎn)向。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
譯文:云霞虹霓飛揚(yáng)遮住陽(yáng)光,車(chē)上玉鈴丁當(dāng)響聲錯(cuò)雜。
注釋:晻藹:旌旗蔽日貌。鳴:響起。
為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車(chē)。
譯文:清晨從天河的渡口出發(fā),最遠(yuǎn)的西邊我傍晚到達(dá)。
注釋:天津:天河的渡口。在東極萁斗之間。西極:西方的盡頭。
何離心之可同兮?吾將遠(yuǎn)逝以自疏。
譯文:鳳凰展翅承托著旌旗啊,長(zhǎng)空翱翔有節(jié)奏地上下。
注釋:翼:古代一種旗幟。翼翼:和貌。
邅吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。
譯文:忽然我來(lái)到這流沙地段,只得沿著赤水行進(jìn)緩緩。
注釋:流沙:指西極,其處流沙如水。赤水:出昆侖山。容與:游戲貌。
揚(yáng)云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
譯文:指揮蛟龍?jiān)诙煽谏霞軜颍钗骰蕦⑽叶傻綄?duì)岸。
注釋:麾:指揮。西皇:帝少嗥。
朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。
譯文:路途多么遙遠(yuǎn)又多艱險(xiǎn),我傳令眾車(chē)在路旁等待。
注釋:艱:指路途艱險(xiǎn)。騰:飛馳。
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
譯文:經(jīng)過(guò)不周山向左轉(zhuǎn)去啊,我的目的地已指定西海。
注釋:不周:山名,在昆侖西北。西海:神話中西方之海。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
譯文:我再把成千輛車(chē)子聚集,把玉輪對(duì)齊了并駕齊驅(qū)。
注釋:屯:聚集。轪:車(chē)輪。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
譯文:駕車(chē)的八龍蜿蜒地前進(jìn),載著云霓旗幟隨風(fēng)卷曲。
注釋:婉婉:在前進(jìn)時(shí)蜿蜒曲折的樣子。委蛇:旗幟飄揚(yáng)舒卷的樣子。
路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車(chē)使徑待。
譯文:定下心來(lái)啊慢慢地前行,難控制飛得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的思緒。
注釋:志:通“幟”,旗幟。弭節(jié):放下趕車(chē)的馬鞭,使車(chē)停止。神:神思,指人的精神。邈邈:浩渺無(wú)際的樣子。
路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。
譯文:演奏著《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時(shí)光尋求歡娛。
注釋:假日:猶言借此時(shí)機(jī)。
屯余車(chē)其千乘兮,齊玉轪而并馳。
譯文:太陽(yáng)東升照得一片明亮,忽然看見(jiàn)我思念的故鄉(xiāng)。
注釋:皇:天。赫戲:形容光明。舊鄉(xiāng):指楚國(guó)。
駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。
譯文:我的仆從悲傷馬也感懷,退縮回頭不肯走向前方。
注釋:仆:御者。懷:思。蜷局:卷屈不行貌。
抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。
譯文:尾聲:“算了吧!
注釋:亂:終篇的結(jié)語(yǔ)。已矣:絕望之詞,謂“算了吧”。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂(lè)。
譯文:國(guó)內(nèi)既然沒(méi)有人了解我,我又何必懷念故國(guó)舊居。
注釋:國(guó)無(wú)人:國(guó)家無(wú)人。
陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。
譯文:既然不能實(shí)現(xiàn)理想政治,我將追隨彭成安排自己。”
注釋:足:足以。為:實(shí)行。居:住所,這里是指一生所選擇的道路和歸宿。
仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。
亂曰:已矣哉!
國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!
屈原簡(jiǎn)介
唐代·屈原的簡(jiǎn)介
屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
...〔 ? 屈原的詩(shī)(22篇) 〕