《省試湘靈鼓瑟》翻譯及注釋
善鼓云和瑟,常聞帝子靈。
譯文:常常聽說湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。
注釋:鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。帝子:注者多認(rèn)為帝子是堯女,即舜妻。
馮夷空自舞,楚客不堪聽。
譯文:美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠(yuǎn)游的旅人卻不忍卒聽。
注釋:馮夷:傳說中的河神名。空:一作“徒”。楚客:指屈原,一說指遠(yuǎn)游的旅人。
苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。
譯文:那深沉哀怨的曲調(diào),連堅(jiān)硬的金石都為之感動(dòng)、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強(qiáng)勁,一直飛向那高遠(yuǎn)無垠的地方。
注釋:金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。杳冥:遙遠(yuǎn)的地方。
蒼梧來怨慕,白芷動(dòng)芳馨。
譯文:當(dāng)如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時(shí),連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動(dòng),生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。
注釋:蒼梧:山名,今湖南寧遠(yuǎn)縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開小白花。
流水傳瀟浦,悲風(fēng)過洞庭。
譯文:樂聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過了浩渺的洞庭湖。
注釋:瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。
曲終人不見,江上數(shù)峰青。
譯文:曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
注釋:人不見:點(diǎn)靈字。江上數(shù)峰青:點(diǎn)湘字。
錢起簡介
唐代·錢起的簡介
錢起(722?—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進(jìn)士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍(lán)田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽(yù)為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當(dāng)時(shí)稱為“前有沈宋,后有錢郎。”
...〔 ? 錢起的詩(369篇) 〕