《沁園春·題潮陽張許二公廟》翻譯及注釋
為子死孝,為臣死忠,死又何妨。
自光岳氣分,士無全節(jié);君臣義缺,誰負剛腸。
罵賊睢陽,愛君許遠,留取聲名萬古香。
后來者,無二公之操,百煉之鋼。
譯文:做兒子的能死節(jié)于孝,做臣子的能死節(jié)于忠,那就是死得其所。安史亂起,正氣崩解,不見盡忠報國之士,反多無恥降敵之徒,士風不振,大義不存。張巡罵賊寇直到雙眼出血,許遠溫文爾雅愛君能守死節(jié),他們都留下萬古芳名。后來的人已經(jīng)沒有他們那樣的操守,那種如百煉精鋼似的精誠。
注釋:光岳:高大的山。光岳氣分:指國土分裂,即亡國。君臣義缺:指君臣之間欠缺大義。剛腸:指堅貞的節(jié)操。張巡:與睢陽(今河南商丘縣)太守許遠共守危城,城陷后兩人先后被害,他們英勇抗敵,寧死不屈的精神受到后人敬仰。后來者:指以后的士大夫。操:操守。
人生翕歘云亡。
好烈烈轟轟做一場。
使當時賣國,甘心降虜,受人唾罵,安得流芳。
古廟幽沉,儀容儼雅,枯木寒鴉幾夕陽。
郵亭下,有奸雄過此,仔細思量。
譯文:人生短促,轉(zhuǎn)眼生離死別。更應該轟轟烈烈做一番為國為民的事業(yè)。如果他們當時甘心投降賣國,則必受人唾罵,以至遺臭萬年,又怎么能夠流芳百世呢?雙廟幽邃深沉,二公塑像莊嚴典雅。夕陽下寒鴉枯木示萬物易衰,而古廟不改。郵亭下,如有奸雄經(jīng)過,面對先烈,則當仔細思量、反躬自省。
注釋:翕歘(音唏噓):即倏忽,如火光之一現(xiàn)。云亡:死去。“云”字無義。古廟:即張、許公廟。儀容:指張、許兩人的塑像。郵亭:古代設(shè)在沿途、供給公家送文書及旅客歇宿的會館。這三句是對賣國投降的宋末奸臣的警告。
文天祥簡介
唐代·文天祥的簡介
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進士,官到右丞相兼樞密史。被派往元軍的軍營中談判,被扣留。后脫險經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅持抗元。祥光元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅持斗爭三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
...〔 ? 文天祥的詩(27篇) 〕