《鄘風(fēng)·定之方中》翻譯及注釋
定之方中,作于楚宮。揆之以日,作于楚室。樹之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
譯文:定星十月照空中,楚丘動(dòng)土筑新宮。度量日影測(cè)方向,楚丘造房正開工。栽種榛樹和栗樹,還有梓漆與椅桐。成材伐作琴瑟用。
注釋:定:定星,又叫營(yíng)室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宮室。于:古聲與為通,作為之意?!〕撼?,地名,在今河南滑縣東、濮陽西。揆:測(cè)度。日:日影。榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。
升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀于桑。卜云其吉,終焉允臧。
譯文:登臨漕邑廢墟上,把那楚丘來眺望。望了楚丘望堂邑,測(cè)量山陵與高岡,走下田地看農(nóng)桑。求神占卜顯吉兆,結(jié)果必然很安康。
注釋:虛(音區(qū)):一說故城,一說大丘,同“墟”。堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。臧:好,善。
靈雨既零,命彼倌人。星言夙駕,說于桑田。匪直也人,秉心塞淵。騋牝三千。
譯文:好雨夜間下已停,吩咐駕車小倌人。天睛早早把車趕,歇在桑田勸農(nóng)耕。他是正直有為人,內(nèi)心充實(shí)又深沉。良馬三千多如云。
注釋:靈:善。零:落雨。倌:駕車小臣。星言:晴焉。夙:早上。說,通“稅”,歇息。匪:猶“彼”。直:特也。秉心:用心、操心。塞淵:踏實(shí)深遠(yuǎn)。騋:七尺以上的馬。牝(音聘):母馬。三千:約數(shù),表示眾多。