《小雅·斯干》翻譯及注釋
秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。兄及弟矣,式相好矣,無(wú)相猶矣。
譯文:前有潺潺小溪水歡快流過(guò),后有幽幽終南山沉靜座落。山水之間有翠竹搖曳生姿,也有茂密松林在風(fēng)中緘默。寬厚的兄長(zhǎng)和知禮的賢弟,彼此情深義長(zhǎng)親密無(wú)間隔,沒(méi)有我算計(jì)你來(lái)你算計(jì)我。
注釋:秩秩:澗水清清流淌的樣子。斯:語(yǔ)助詞,猶“之”。干:通“澗”。山間流水。幽幽:深遠(yuǎn)的樣子。南山:指西周鎬京南邊的終南山。苞:竹木稠密叢生的樣子。式:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。好:友好和睦。猶:欺詐。
似續(xù)妣祖,筑室百堵,西南其戶。爰居爰處,爰笑爰語(yǔ)。
譯文:為了弘揚(yáng)先祖前輩的基業(yè),準(zhǔn)備營(yíng)造規(guī)制宏偉的建筑,在宮室西南方位大開(kāi)門戶。一家人住在一起和睦相處,每天歡聲笑語(yǔ)讓世人羨慕!
注釋:似:同“嗣”。嗣續(xù),猶言“繼承”。妣祖:先妣、先祖,統(tǒng)指祖先。堵:一面墻為一堵,一堵面積方丈。戶:門。爰:于是。
約之閣閣,椓之橐橐。風(fēng)雨攸除,鳥(niǎo)鼠攸去,君子攸芋。
譯文:粗繩索把筑版勒得閣閣響,笨石杵把圍墻夯得響咚咚。堅(jiān)固的大屋風(fēng)不進(jìn)雨不侵,尖嘴燕雀賊老鼠也鉆不動(dòng)。這就是咱君主安居的王宮!
注釋:約:用繩索捆扎。閣閣:捆扎筑板的聲音;一說(shuō)將筑板捆扎牢固的樣子。椓:用杵搗土,猶今之打夯。橐橐:搗土的聲音。攸:乃。芋:魯詩(shī)作“宇”,居住。
如跂斯翼,如矢斯棘,如鳥(niǎo)斯革,如翚斯飛,君子攸躋。
譯文:宮殿宏大莊嚴(yán)如人之高竦,規(guī)制嚴(yán)整如急矢向上直沖,飛檐造型如大鳥(niǎo)振翅翱翔,色彩斑斕遠(yuǎn)看如錦雞飛騰。這就是咱君主聽(tīng)政的王宮!
注釋:跂:踮起腳跟站立。翼:端莊肅敬的樣子。棘:借作“翮(hé)”,此指箭羽翎。革:翅膀。翚:野雞。躋:登。
殖殖其庭,有覺(jué)其楹。噲噲其正,噦噦其冥。君子攸寧。
譯文:宮殿門庭是那樣寬廣平正,庭前廊柱是那樣穩(wěn)穩(wěn)高擎,只見(jiàn)正殿是那樣寬敞明亮,連偏殿也是那樣富麗堂皇。這就是咱君主休憩地王宮!
注釋:殖殖:平正的樣子。庭:庭院。有:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。覺(jué):高大而直立的樣子。楹:殿堂前大廈下的柱子。噲噲:同“快快”。寬敞明亮的樣子。正:向陽(yáng)的正廳噦噦:同“煟(wèi)?!保饷鞯臉幼?。冥:指廳后幽深的地方。寧:安。指安居。
下莞上簟,乃安斯寢。乃寢乃興,乃占我夢(mèng)。吉夢(mèng)維何?維熊維羆,維虺維蛇。
譯文:鋪好蒲席再把竹涼席鋪上,然后君王進(jìn)入甜美的夢(mèng)鄉(xiāng)。從沉深的睡夢(mèng)中悠悠醒來(lái),反復(fù)回憶修補(bǔ)夢(mèng)游的情狀。你猜君王在夢(mèng)里夢(mèng)到什么?夢(mèng)到了黑熊羆是那樣粗壯,夢(mèng)到了花虺蛇是那樣細(xì)長(zhǎng)。
注釋:莞:蒲草,可用來(lái)編席,此指蒲席。?。褐裣嫞核X(jué)。興:起床。我:指殿寢的主人,此為詩(shī)人代主人的自稱。維何:是什么。維:是。羆:一種野獸,似熊而大。虺:一種毒蛇,頸細(xì)頭大,身有花紋。
大人占之:維熊維羆,男子之祥;維虺維蛇,女子之祥。
譯文:請(qǐng)來(lái)占?jí)艄贋榫跽f(shuō)端詳:你在夢(mèng)里遇見(jiàn)粗壯的熊罷,這是你要生公子的好運(yùn)氣;你在夢(mèng)里遇見(jiàn)花蛇細(xì)又長(zhǎng),這是生女的吉兆落你頭上!
注釋:大人:即太卜,周代掌占卜的官員。祥:吉祥的征兆。古人認(rèn)為熊羆是陽(yáng)物,故為生男之兆;虺蛇為陰物,故為生女之兆。
乃生男子,載寢之床。載衣之裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。
譯文:啊!若是寶貝公子生下來(lái),讓他睡到檀木雕的大床上,讓他撿樣地穿那漂亮衣裳,淘來(lái)精美的玉圭給他玩耍,你看他的哭聲是多么嘹亮,將來(lái)定會(huì)大紅蔽膝穿身上,成為我周室的君主或侯王!
注釋:乃:如果。載:則、就。衣:穿衣。裳:下裙,此指衣服。璋:玉器。喤喤:哭聲宏亮的樣子。朱芾:用熟治的獸皮所做的紅色蔽膝,為諸侯、天子所服。室家:指周室,周家、周王朝。君王:指諸侯、天子。
乃生女子,載寢之地。載衣之裼,載弄之瓦。無(wú)非無(wú)儀,唯酒食是議,無(wú)父母詒罹。
譯文:啊!若是千金女兒生下來(lái),讓她睡到宮殿屋腳地上邊,給她小小的襁褓往身上穿,找來(lái)陶制的紡綞讓她把玩,但愿她不招是惹非不邪僻,每天圍著鍋臺(tái)轉(zhuǎn)安排酒飯,知理知法不給父母添麻煩!
注釋:載寢之地:男寢于床,女寢于地,有陽(yáng)上陰下之義。裼:嬰兒用的褓衣。瓦:陶制的紡線錘。無(wú)非無(wú)儀:指女人不要議論家中的是非,說(shuō)長(zhǎng)道短。非:錯(cuò)誤。儀:通“議”。議:謀慮、操持。古人認(rèn)為女人主內(nèi),只負(fù)責(zé)辦理酒食之事,即所謂“主中饋”。詒:同“貽”,給與。罹:憂愁。