《有狐》翻譯及注釋
有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無(wú)裳。
譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂愁,你的身上沒(méi)衣裳。
注釋:狐:狐貍。一說(shuō)狐喻男性。綏綏:慢走貌。朱熹《詩(shī)集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。淇:衛(wèi)國(guó)水名。淇水在今河南浚縣東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過(guò)人,可用于攔魚(yú)。之子:這個(gè)人,那個(gè)人。裳:下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無(wú)帶。
譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂愁,你沒(méi)腰帶不像樣。
注釋:厲:水深及腰,可以涉過(guò)之處。一說(shuō)通“瀨”,指水邊沙灘。帶:束衣的帶子。實(shí)指衣服。
有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無(wú)服。
譯文:狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂愁,你沒(méi)衣服我心傷。
注釋:側(cè):水邊。服:衣服。