《入彭蠡湖口》翻譯及注釋
客游倦水宿,風(fēng)潮難具論。
譯文:我對(duì)日復(fù)一日的水行客宿已經(jīng)厭倦,因?yàn)轱L(fēng)潮變幻不定,莫可理究,兇險(xiǎn)難測(cè)。
注釋:倦:厭倦。水宿:棲住于水中的船上。此句意謂厭倦了水上長(zhǎng)途旅行。具論:詳細(xì)述說(shuō)。
洲島驟回合,圻岸屢崩奔。
譯文:彭蠡水波濤奔流,時(shí)而遇到洲島,立刻遽分兩股,急轉(zhuǎn)猛合,又沖撞到岸崖之上,崩起重重雪浪,更凝聚起來(lái),奔流而下。
注釋:驟:急疾?;睾希壕酆?;匯合。此言風(fēng)浪拍打在洲島上。圻岸:曲岸。崩奔:水流沖激堤岸而奔涌。
乘月聽哀狖,浥露馥芳蓀。
譯文:沿途,有時(shí)乘月夜游,聆聽哀怨的猿啼,濕露而行,賞玩芳草的濃香;
注釋:狖:長(zhǎng)尾猿。浥:濕。馥:香氣濃郁。芳蓀:香草名。此句說(shuō)露水沾在芳蓀的葉子上,散發(fā)出濃郁的香氣。
春晚綠野秀,巖高白云屯。
譯文:有時(shí)晨起遠(yuǎn)眺,近處晚春秀野,碧綠無(wú)際,遠(yuǎn)處蒼巖高峙,白云如聚。
注釋:屯:聚集。
千念集日夜,萬(wàn)感盈朝昏。
譯文:我想憑借與寥夜清晨靜景的對(duì)晤,來(lái)參透這冥冥之理。但是日日夜夜,朝朝昏昏,百思千索,依然不解。
注釋:千念二句:各種感慨日夜纏繞在心頭。
攀崖照石鏡,牽葉入松門。
譯文:因不耐靜思默想,于是攀登懸崖,登上了石鏡山;牽蘿扳葉,進(jìn)入了松門頂。
注釋:石鏡、松門:山名,二山都近鄱陽(yáng)湖口。
三江事多往,九派理空存。
譯文:訪異探秘,登高遠(yuǎn)望,然而三江九派,先哲的記載,已成難以追尋的故事;滄海桑田,這千變?nèi)f化的自然之理,更難以考究。
注釋:九派:潯陽(yáng)的別稱。即今江西九江。上二句說(shuō)古代關(guān)于三江、九派說(shuō)法已成往事,其中的玄理也無(wú)從知曉。
靈物郄珍怪,異人秘精魂。
譯文:如今靈物異人已惜其珍藏,秘其精魂;
注釋:靈物:珍奇神異之物。郄珍怪:惜其珍奇怪異之狀。秘精魂:隱藏其精神魂魄。二句說(shuō)江湖中本來(lái)有很多神異之物,但都不顯現(xiàn)出來(lái)。
金膏滅明光,水碧輟流溫。
譯文:金膏仙藥,溫潤(rùn)水玉,早已滅其明光,輟其流溫。
注釋:金膏:道教傳說(shuō)中的仙藥。滅明光:韜光而不顯現(xiàn)。水碧:玉的一種,又稱碧玉。輟:停止。流溫:指水玉溫潤(rùn)。二句說(shuō)此江中有金膏、水碧,然都滅其明光,止其溫潤(rùn)而不見。
徒作千里曲,弦絕念彌敦。
譯文:對(duì)于這顛顛倒倒,是非莫明的一切,我奏起了《千里別鶴》曲。突然斷弦一聲,萬(wàn)籟俱寂,唯有那無(wú)盡愁思在江天回蕩。
注釋:千里曲:曲名,即《千里別鶴》曲。弦絕:曲終。
謝靈運(yùn)簡(jiǎn)介
唐代·謝靈運(yùn)的簡(jiǎn)介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽(yáng)夏(今河南太康)人,出生在會(huì)稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂(lè)公,稱謝康公、謝康樂(lè)。著名山水詩(shī)人,主要?jiǎng)?chuàng)作活動(dòng)在劉宋時(shí)代,中國(guó)文學(xué)史上山水詩(shī)派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩(shī)乃成中國(guó)文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊(cè)的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟そ?jīng)籍志》、《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
...〔 ? 謝靈運(yùn)的詩(shī)(151篇) 〕