《望湘人·記歸程過(guò)半》翻譯及注釋
:陸宏定
記歸程過(guò)半,家住天南,吳煙越岫飄渺,轉(zhuǎn)眼秋冬,幾回新月,偏向離人燎皎。急管宵殘,疏鐘夢(mèng)斷,客衣寒悄。憶臨岐,淚染湘羅,怕助風(fēng)霜易老。
譯文:歸期已經(jīng)過(guò)半,但舉目遙望南天,吳山越水,云遮霧障,虛幻縹緲,前路仍望不見(jiàn)頭。離家?guī)自罗D(zhuǎn)眼已是嚴(yán)冬,缺月的清輝灑滿大地讓離家的游子心生愁緒。夜深了,附近不知何人歌筵上的急管繁弦已經(jīng)消散,報(bào)時(shí)的鐘聲稀稀疏疏,驚醒夢(mèng)魂。回想當(dāng)日分別時(shí)刻,簌簌珠淚,沾濕了她的羅衣。這般愁緒讓人更添風(fēng)霜啊。
注釋:新月:缺月,農(nóng)歷每月初出的彎形的月亮。燎皎:形容明亮。
是爾翠黛慵描,正懨懨憔悴,向予低道:念此去誰(shuí)憐,冷暖關(guān)山路杳?才攜手教、款語(yǔ)丁寧,眼底征云繚繞?;诓患?、春雨蘼蕪,牽惹愁懷多少!
譯文:你匆匆描過(guò)眉,深色凄迷憔悴的向我低訴:你這一去,山高水遠(yuǎn),沒(méi)有奴在身邊,誰(shuí)來(lái)疼你,對(duì)你噓寒問(wèn)暖呢?剛剛拉住伊人的手,讓她親切的叮嚀囑咐,眼前便見(jiàn)那飄飄浮云塞滿了去路。我們恨透了離別,它給我們帶來(lái)了多少的愁苦??!
注釋:翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫(huà)眉,故名。懨懨:精神不好,困倦的樣子。杳:遠(yuǎn)得看不見(jiàn)蹤影。蘼蕪:一種香草,別名江蘺?!敖y”諧音“將離”。