《扶風歌》翻譯及注釋
朝發(fā)廣莫門,暮宿丹水山。
譯文:清晨由廣莫門出發(fā),晚間投宿在丹水山。
注釋:扶風:郡名,郡治在今陜西涇陽縣。廣莫門:晉洛陽城北門。漢時洛陽城北有二門,一曰轂門,一日曰門。晉時改轂門為廣莫門。丹水山:即丹朱嶺,在今山西高平縣北,丹水發(fā)源于此。丹水由此向東南流入晉城縣界,又南入河南省、經(jīng)沁陽縣入沁水,是為大丹河。
左手彎繁弱,右手揮龍淵。
譯文:左手拉著繁弱大弓,右手揮動龍淵寶劍。
注釋:繁弱:古良弓名。龍淵:古寶劍名。
顧瞻望宮闕,俯仰御飛軒。
譯文:回過頭望一望宮闕,俯身駕車飛奔向前。
注釋:顧瞻:回頭望。宮闕:指城郭。闕,宮門前的望樓。御:駕御。飛軒:飛奔的車子。
據(jù)鞍長嘆息,淚下如流泉。
譯文:按著馬鞍長長嘆息,傷心的淚兒像流泉。
注釋:據(jù)鞍:按著馬鞍。
系馬長松下,發(fā)鞍高岳頭。
譯文:拴著馬兒在長松下,卸下馬鞍在高山顛。
注釋:發(fā)鞍:卸下馬鞍。
烈烈悲風起,泠泠澗水流。
譯文:凜烈的悲風不住吹,泠泠的澗水流不斷。
注釋:烈烈:風的威力。泠泠:流水聲。
揮手長相謝,哽咽不能言。
譯文:揮一揮手兒長相辭,悲泣哽咽不能再言。
注釋:謝:辭別。哽咽:過分悲泣至于聲氣結(jié)塞。
浮云為我結(jié),歸鳥為我旋。
譯文:浮云飄來為我集結(jié),歸鳥飛來為我盤旋。
注釋:結(jié):集結(jié)。歸鳥:一作“飛鳥”。旋:盤旋。
去家日已遠,安知存與亡?
譯文:離家的日子已長遠,怎知生存還是死還。
注釋:去家:離開家。
慷慨窮林中,抱膝獨摧藏。
譯文:在荒林中慷慨悲歌,抱著雙膝獨自感傷。
注釋:慷慨:即慷慨悲歌。摧藏:凄愴,傷心感嘆的樣子。
麋鹿游我前,猿猴戲我側(cè)。
譯文:麋鹿在我面前游轉(zhuǎn),猿猴蹦跳戲弄一旁。
資糧既乏盡,薇蕨安可食?
譯文:錢財糧食已經(jīng)用光,薇蕨已老豈能當糧。
注釋:資:錢。薇蕨:一種野菜,嫩時可食。
攬轡命徒侶,吟嘯絕巖中。
譯文:拉馬韁命隨從前行,在懸崖險徑中吟唱。
注釋:攬轡:拉住馬韁。徒侶:指隨從。吟嘯:即吟誦。絕巖:絕壁。
君子道微矣,夫子固有窮。
譯文:君子之道已經(jīng)衰微,孔子也有窮困時光。
注釋:微:衰微。夫子:指孔子。故:一本作“固”。
惟昔李騫期,寄在匈奴庭。
譯文:昔日李陵錯過約期,流落匈奴做了大將。
注釋:李:指李陵。騫:通“愆”字。愆期:錯過約定期。指漢李陵在武帝天漢二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八萬士兵圍擊李陵。李陵戰(zhàn)敗,并投降匈奴。漢武帝因此殺了李陵全家。寄:暫住。
忠信反獲罪,漢武不見明。
譯文:忠信之人反而獲罪,漢武皇帝不能原諒。
注釋:不見明:不被諒解。
我欲竟此曲,此曲悲且長。
譯文:我欲奏完這首歌曲,此曲悲傷而且太長。
注釋:竟:奏完。
棄置勿重陳,重陳令心傷!
譯文:放置一旁不再陳述,若再陳述令人心傷。
注釋:重陳:再次陳述。
劉琨簡介
唐代·劉琨的簡介
劉琨(271年—318年6月22日),字越石,中山魏昌(今河北無極縣)人,西漢中山靖王劉勝后裔,晉朝政治家、文學(xué)家、音樂家和軍事家。年輕時曾為金谷二十四友之一,后累遷至并州刺史。永嘉之亂后,劉琨據(jù)守晉陽近十年,抵御前趙。315年,劉琨任司空,都督并、冀、幽三州諸軍事。不久并州失陷,投奔幽州刺史段匹磾,并與之結(jié)為兄弟,后駐軍征北小城。318年,劉琨及其子侄四人被段匹磾殺害。劉琨善文學(xué),通音律,其詩多描寫邊塞生活。《隋書·經(jīng)籍志》有《劉琨集》9卷,又有《別集》12卷。明人張溥輯為《劉中山集》,收入《漢魏六朝百三家集》。
...〔 ? 劉琨的詩(11篇) 〕