《詠懷二首》翻譯及注釋
長卿懷茂陵,綠草垂石井。
譯文:司馬相如安居茂陵,綠草蓬蓬垂入石井。
注釋:長卿:漢代文學(xué)家司馬相如的字。懷:懷居,留戀安逸。茂陵:在今陜西興平東南,后來漢武帝劉徹墓葬在此。
彈琴看文君,春風(fēng)吹鬢影。
譯文:一邊彈琴一邊看卓文君,只見春風(fēng)拂動她的鬢影。
注釋:文君:卓文君。司馬相如的妻子。
梁王與武帝,棄之如斷梗。
譯文:可嘆梁孝王和漢武帝,把他看得像斷梗一樣棄置不用。
注釋:梁王:梁孝王劉武,為漢景帝同母弟弟。斷梗:折斷的葦梗。
惟留一簡書,金泥泰山頂。
譯文:死后只留下一卷文書,武帝卻照著行封禪禮登上泰山頂。
注釋:一筒書:一卷書。金泥:水銀和金子攪拌用于涂封封口。此處指的是涂封封禪時用的封禪書。
日夕著書罷,驚霜落素絲。
譯文:傍晚著書完畢,發(fā)現(xiàn)頭上白發(fā)忽然像霜似的落下一絲,感到很震驚。
注釋:著書:一作“看書”。
鏡中聊自笑,詎是南山期。
譯文:端詳著鏡中早衰的容顏,不禁暗自發(fā)笑:像我這樣終日愁苦,年紀(jì)輕輕就生了白發(fā),那會有南山之壽呢!
注釋:詎:豈,怎。南山期:指壽高如南山?!对娊?jīng)·小雅·天保》:“如南山之壽,不騫不崩。”
頭上無幅巾,苦蘗已染衣。
譯文:頭上不裹幅巾,身上穿著用苦蘗染的黃衣,與鄉(xiāng)野之人無異。
注釋:幅巾:裹頭的綢巾。苦檗:也就是“黃蘗”、“黃柏”,落葉喬木,果實色黃,味苦,可作染料用。
不見清溪魚,飲水得自宜。
譯文:沒有看見清溪里的魚兒,只是飲些清水,依然是那樣怡然自樂嗎?
注釋:自宜:一作“相宜”。
李賀簡介
唐代·李賀的簡介
李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕