《零陵贈(zèng)李卿元侍御簡(jiǎn)吳武陵》翻譯及注釋
理世固輕士,棄捐湘之湄。
譯文:太平世道當(dāng)然看不起學(xué)子才人,我們自然被拋棄流放到瀟湘邊上。
注釋:理世:治世,太平世界。理,避高宗李治諱而代替“治”字。固:本來,當(dāng)然。棄捐:棄舍,遺棄。指不加任用。湄:水邊。
陽光竟四溟,敲石安所施。
譯文:仿若太陽的光芒已普照四海,像敲石閃出的火花就毫無用處一樣。
注釋:竟:終,完全。這兒是遍布的意思。溟:海。敲石:這兒指敲擊石塊以取火光。安:何,什么。施:為,用。
鎩羽集枯干,低昂互鳴悲。
譯文:我們像被摧殘了羽毛的鳥兒停在枯枝,高吟低唱相互應(yīng)和,聲聲悲傷。
注釋:鎩羽:羽毛被摧殘脫落。鎩,傷殘。集:群鳥停聚在樹上。
朔云吐風(fēng)寒,寂歷窮秋時(shí)。
譯文:北方的黑云吹來了陣陣風(fēng)寒,在這深秋季節(jié),一片空寂荒涼。
注釋:朔:北方。寂歷:猶寂寥,冷寂空曠的樣子。窮秋:深秋。窮,終盡,末了。
君子尚容與,小人守兢危。
譯文:處境兇險(xiǎn),君子們更注重從容閑逸,小人們只是畏縮自保,戰(zhàn)兢恐慌。
注釋:尚:崇尚。容與:安逸自得的樣子。兢危:小心畏懼。兢,小心謹(jǐn)慎。危,畏懼憂恐。守:保全。
慘凄日相視,離憂坐自滋。
譯文:悲凄時(shí),我們天天相互探視,憂憤之情又因此而不斷滋長(zhǎng)。
注釋:離憂:憂愁怨憤。坐:因。自:自然地。
樽酒聊可酌,放歌諒?fù)綖椤?p class="y">譯文:斟飲幾杯酒,自己可以聊且忘憂,而縱情歌唱,那肯定別人決不會(huì)聽賞。
注釋:樽:盛酒器。聊:姑且。諒:確實(shí),委實(shí)。徒:白白地。為:做事。這里指唱歌。
惜無協(xié)律者,窈眇弦吾詩。
譯文:只可惜,眼下你這位調(diào)音知己不在,不能把我們的詩歌美妙地彈唱。
注釋:協(xié)律:調(diào)正音律,使之協(xié)和。窈眇:美妙。弦:琴弦。這兒用做動(dòng)詞,用琴彈奏。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(193篇) 〕