《水調(diào)歌頭·我志在寥闊》翻譯及注釋
趙昌父七月望日用東坡韻敘太白、東坡事見(jiàn)寄,過(guò)相褒借,且有秋水之約。八月十四日,余臥病博山寺中,因用韻為謝,兼寄吳子似。
譯文:趙昌父七月十五日用蘇東坡《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》詞韻寫了一首關(guān)于李太白、蘇東坡之事見(jiàn)寄,對(duì)我過(guò)分地贊美和推許,并且約我中秋一同泛舟。八月十四日,我因病臥床在博山寺中,于是用其詞原韻寫了這首詞答謝他,并把此詞寄給吳子似。
注釋:水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“臺(tái)城游”等。雙調(diào)九十五字,上片九句四平韻,下片十句四平韻。趙昌父:即趙蕃,辛棄疾的朋友。七月望日:七月十五。用東坡韻:指依蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》篇韻腳填詞。太白、東坡事:因趙昌父原詞亡佚,李白事所指不詳,恐當(dāng)是夢(mèng)天、邀月一類事。過(guò)相褒借:過(guò)于褒獎(jiǎng)、過(guò)于推許。秋水之約:或指相約八月中秋泛舟。博山寺:寺名。當(dāng)因寺在博山得名。博山當(dāng)為鉛山境內(nèi)小山。謝:答謝,答復(fù)。吳子似:即吳紹古,鄱陽(yáng)人,南宋寧宗慶元四年(1198)任鉛山縣尉。
我志在寥闊,疇昔夢(mèng)登天。摩挲素月,人世俯仰已千年。有客驂鸞并鳳,云遇青山赤壁,相約上高寒。酌酒援北斗,我亦虱其間。
譯文:我的志向在那遼闊的宇宙,前些日子我在夢(mèng)中登上了藍(lán)天。用手撫摸著皎潔的明月,瞬息度過(guò)了人間的千年。又夢(mèng)見(jiàn)你乘著鸞鳥、鳳凰,遇見(jiàn)了蘇軾和李白詩(shī)仙,相約一起登上了月宮廣寒,拿起北斗作為勺子舀酒暢飲,我也有幸在你們中間。
注釋:寥廓:指廣闊無(wú)垠的宇宙太空。疇昔:昨晚。摩挲:用手撫摸。素月:皎潔的明月。俯仰:俯仰之間,即低頭、抬頭之間,形容時(shí)間極短。此句是說(shuō)天上片刻,人間已過(guò)千年。客:此處指趙昌父。驂:古代駕車時(shí)位于兩旁的馬。這句是說(shuō)以鸞和鳳為驂。青山、赤壁:代指李白和蘇軾,李白死后葬于青山,蘇軾貶官黃州之時(shí),有赤壁之游。高寒:天上高寒之處,指月宮?!坝锌汀比湔f(shuō),有客乘鸞跨鳳,和李白、蘇軾相約,共上月宮游賞。酌酒:斟酒。援北斗:《楚辭·九歌·東君》:“援北斗兮酌桂漿。”援,手持。虱其間:意謂以渺小無(wú)才之身參與其事。“酌酒”兩句是說(shuō),他們以北斗為勺,開(kāi)懷暢飲,我也有幸?guī)砥溟g。
少歌曰:神甚放,形如眠。鴻鵠一再高舉,天地睹方圓。欲重歌兮夢(mèng)覺(jué),推枕惘然獨(dú)念,人事底虧全?有美人可語(yǔ),秋水隔嬋娟。
譯文:我輕輕地吟唱起心中的波瀾:“別看我形體如在睡眠一般,精神卻自由奔放,達(dá)觀曠遠(yuǎn)。我要像天鵝一次次舉翅高飛,看看這天地是方是圓?!蔽蚁朐俪?,卻從夢(mèng)中醒來(lái),推開(kāi)枕頭心中悵惘升起疑念:人間事為什么總難圓滿?這心事雖然可向知心朋友傾談,一泓秋水卻把你隔得老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)。
注釋:少歌:即“小歌”,指樂(lè)章的一部分。神甚放:形容神魂自由騰飛,無(wú)拘無(wú)束。鴻:大雁。鵠:天鵝。高舉:高飛。重歌:指反復(fù)歌唱。夢(mèng)覺(jué):夢(mèng)醒。推枕:推開(kāi)枕頭,起身。惘然:茫然若失的樣子。底虧全:為什么會(huì)有虧有全。美人:指知己朋友。此處指吳子似。嬋娟:形容姿容美好。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛(ài)國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(shī)(792篇) 〕