《擬古九首》翻譯及注釋
榮榮窗下蘭,密密堂前柳。
譯文:茂盛幽蘭在窗下,依依垂柳在堂前。
注釋:榮榮:繁盛的樣子。這兩句寫當(dāng)初分別之景,有起興的作用。蘭取其貞潔,柳取其惜別。
初與君別時(shí),不謂行當(dāng)久。
譯文:當(dāng)初與你告別時(shí),未講此行很久遠(yuǎn)。
注釋:君:指出門的游子。不謂行當(dāng)久:沒(méi)說(shuō)此行要很久。
出門萬(wàn)里客,中道逢嘉友。
譯文:出門萬(wàn)里客他鄉(xiāng),半道交朋結(jié)新歡。
注釋:中道:中途。嘉友:好友。
未言心相醉,不在接杯酒。
譯文:一見(jiàn)傾心似迷醉,未曾飲酒盡言談。
注釋:心相醉:內(nèi)心已為之傾倒,即一見(jiàn)傾心。這兩句是說(shuō),尚未飲酒交談,便一見(jiàn)傾心。
蘭枯柳亦衰,遂令此言負(fù)。
譯文:幽蘭枯萎垂柳衰,背信之人違誓言。
注釋:言:指臨別誓約。負(fù):違背,背棄。
多謝諸少年,相知不忠厚。
譯文:告誡世間青少年,相知未必心不變。
注釋:多謝:多多告誡。相知不忠厚:當(dāng)面相知的朋友未必就是忠厚之人。
意氣傾人命,離隔復(fù)何有?
譯文:你為情誼愿獻(xiàn)身,他將你棄無(wú)情感。
注釋:意氣:情誼,恩義。傾人命:送性命。離隔:分離,離棄。
辭家夙嚴(yán)駕,當(dāng)往至無(wú)終。
譯文:辭家早起備車馬,準(zhǔn)備遠(yuǎn)行去無(wú)終。
注釋:夙:早晨。嚴(yán)駕:整治車馬,準(zhǔn)備出行。志無(wú)終:向往到無(wú)終去。志:一作“至”,亦通。無(wú)終:古縣名,在今河北省薊縣。
問(wèn)君今何行?非商復(fù)非戎。
譯文:請(qǐng)問(wèn)前行欲何為?不經(jīng)商也不當(dāng)兵。
注釋:今何行:現(xiàn)在到那里去做什么。商:經(jīng)商,做買賣。戎:從軍。
聞?dòng)刑镒犹?,?jié)義為士雄。
譯文:聽(tīng)說(shuō)有位田子泰,節(jié)義崇高稱豪英。
注釋:田子泰:即田疇,字子泰,東漢無(wú)終人。田疇以重節(jié)義而聞名。節(jié)義:氣節(jié)信義。士雄:人中豪杰。士,是古代對(duì)男子的美稱。
斯人久已死,鄉(xiāng)里習(xí)其風(fēng)。
譯文:雖然此人久已死,鄉(xiāng)里承襲其遺風(fēng)。
注釋:斯人:此人,指田疇。習(xí)其風(fēng):謂繼承了他重節(jié)義的遺風(fēng)。
生有高世名,既沒(méi)傳無(wú)窮。
譯文:在世之時(shí)名譽(yù)高,死后美名傳無(wú)窮。
注釋:生:生前,在世時(shí)。高世名:在世上聲譽(yù)很高。既沒(méi):已死之后。
不學(xué)狂馳子,直在百年中。
譯文:不學(xué)奔走逐名利,榮耀只在一生中。
注釋:狂馳子:指為爭(zhēng)名逐利而瘋狂奔走的人。直:只,僅。百年中:泛指人活一世的時(shí)間。
仲春遘時(shí)雨,始雷發(fā)東隅。
譯文:二月喜逢春時(shí)雨,春雪陣陣發(fā)東邊。
注釋:仲春:陰歷二月,遘:遇,逢。東隅:東方。古人以東方為春。
眾蟄各潛駭,草木縱橫舒。
譯文:冬眠動(dòng)物皆驚醒,草木潤(rùn)澤得舒展。
注釋:眾蟄:各種冬眠的動(dòng)物。蟄,動(dòng)物冬眠。潛駭:在潛藏處被驚醒。從橫舒:形容草木開(kāi)始向高處和遠(yuǎn)處自由舒展地生長(zhǎng)。從:同“縱”。以上四句描寫季節(jié)變化。
翩翩新來(lái)燕,雙雙入我廬。
譯文:輕快飛翔春燕歸,雙雙入我屋里邊。
注釋:翩翩:輕快飛翔的樣子。廬:住室。
先巢故尚在,相將還舊居。
譯文:故巢依舊還存在,相伴相隨把家還。
注釋:先巢:故巢,舊窩。故:仍舊。相將:相隨,相偕。舊居:指故巢。
自從分別來(lái),門庭日荒蕪;
譯文:你我自從分別來(lái),門庭日漸荒草蔓。
我心固匪石,君情定何如?
譯文:我心堅(jiān)定不改變,君意未知將何如?
注釋:我心固匪石:是說(shuō)我的心并非石頭,是不可轉(zhuǎn)動(dòng)的。比喻信念堅(jiān)定,不可動(dòng)搖。固:牢固,堅(jiān)定不移。匪:非。君:指燕。
迢迢百尺樓,分明望四荒,
譯文:登上高高百尺樓,清晰可見(jiàn)遠(yuǎn)四方。
注釋:迢迢:本義指遙遠(yuǎn)的樣子,這里形容高高的樣子。分明:清楚。四荒:四方荒遠(yuǎn)之地。
暮作歸云宅,朝為飛鳥堂。
譯文:夜間云聚棲其內(nèi),白日鳥集作廳堂。
注釋:歸云宅:是說(shuō)白云晚上把它當(dāng)作住宅。形容樓之高。飛鳥堂:飛鳥聚集的廳堂。
山河滿目中,平原獨(dú)茫茫。
譯文:遠(yuǎn)處山河盡在目,平原一片渺茫茫。
注釋:茫茫:遼闊,深遠(yuǎn)。
古時(shí)功名士,慷慨爭(zhēng)此場(chǎng)。
譯文:古時(shí)熱戀功名者,慷慨爭(zhēng)逐在此場(chǎng)。
注釋:功名土:追逐功名利祿之人。此場(chǎng):指山河、平原。
一旦百歲後,相與還北邙。
譯文:一旦喪身離人世,結(jié)局一樣葬北邙。
注釋:百歲后:去世以后。相與:共同,同樣。北邙:山名,在洛陽(yáng)城北,東漢、魏,西晉君臣多葬此山。這里泛指墓地。
松柏為人伐,高墳互低昂。
譯文:墓邊松柏被人伐,墳?zāi)垢叩蜕跗鄾觥?/p>
注釋:互低昂:形容墳堆高低不齊。昂:高。
頹基無(wú)遺主,游魂在何方!
譯文:無(wú)主墓基已毀壞,誰(shuí)知魂魄在何方?
注釋:頹基:倒塌毀壞了的墓基。遺主:指墳?zāi)沟闹魅耍此勒叩暮蟠?/p>
榮華誠(chéng)足貴,亦復(fù)可憐傷。
譯文:生前名利實(shí)可貴,如此凄涼堪悲傷!
注釋:“榮華”兩句:是說(shuō)對(duì)于那些生前追求功名的人來(lái)說(shuō),榮華的確是珍貴的,但死后一無(wú)所得,且如此凄涼,也實(shí)在可憐可悲。
東方有一士,被服常不完;
譯文:東方有位隱居士,身上衣服常破爛。
注釋:被服:所穿的衣服。被,同“披”。不完:不完整,即破爛。
三旬九遇食,十年著一冠。
譯文:一月才吃九頓飯,十年總戴一頂冠。
注釋:著:戴。冠:帽子。
辛勤無(wú)此比,常有好容顏。
譯文:辛勤勞苦無(wú)人比,和悅面容樂(lè)貧寒。
注釋:好容顏:愉悅的面容,這里有樂(lè)貧之意。
我欲觀其人,晨去越河關(guān)。
譯文:我欲前行訪問(wèn)他,清晨出戶越河關(guān)。
注釋:觀其人:訪問(wèn)他。越河關(guān):渡河越關(guān)。
青松夾路生,白云宿檐端。
譯文:青松生長(zhǎng)路兩邊,繚繞白云在檐間。
注釋:“青松”兩句:寫東方隱士的居處,在青松白云之間,形容高潔。
知我故來(lái)意,取琴為我彈。
譯文:知我特地前來(lái)意,取琴為我來(lái)輕彈。
注釋:故來(lái)意:特地來(lái)的意思。
上弦驚別鶴,下弦操孤鸞。
譯文:先彈凄怨別鶴操,又奏高潔曲孤鸞。
注釋:上弦、下弦:指前曲、后曲。別鶴:即《別鶴操》,古琴曲名,聲悲凄。孤鸞:即《雙鳳離鸞》,漢琴曲名。
愿留就君住,從令至歲寒。
譯文:我愿長(zhǎng)留伴君住,從今直到歲暮寒。
注釋:就君?。旱侥隳抢镆黄鹱?。至歲寒:直到寒冷的冬天,這里是喻堅(jiān)持晚節(jié)。《論語(yǔ)·子罕》:“歲寒,然后知松柏之后調(diào)也?!?/p>
蒼蒼谷中樹,冬夏常如茲;
譯文:蔥郁蒼青山谷樹,冬天夏日常如此。
注釋:蒼蒼:深青色,猶言“青青”。樹:指松柏。常如茲:總是這樣,謂郁郁蔥蔥,不凋零。
年年見(jiàn)霜雪,誰(shuí)謂不知時(shí)。
譯文:年年經(jīng)歷霜和雪,更變四時(shí)豈不知?
注釋:時(shí):季節(jié)的變化。暗寓時(shí)世。以上四句起興,以松柏的堅(jiān)貞自喻。
厭聞世上語(yǔ),結(jié)友到臨淄。
譯文:已厭聽(tīng)聞世上語(yǔ),交結(jié)新友去臨淄。
注釋:世上語(yǔ):泛指世俗流言。臨淄:地名,戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)國(guó)都,在今山東省。
稷下多談士,指彼決吾疑。
譯文:齊國(guó)稷下多談士,指望他們解我疑。
注釋:稷下:古地名,戰(zhàn)國(guó)齊都臨淄城稷門(西邊南首門)附近地區(qū)。齊宣王招集文學(xué)、學(xué)術(shù)之士在此講學(xué)。談士:善于言談?wù)撧q之人,指稷下之士。謂這些人善空談而不耐霜雪的考驗(yàn)。指彼:指望他們。決我疑:解決我的疑問(wèn)。
裝束既有日,已與家人辭。
譯文:備好行裝已數(shù)日,且同家屬告別離。
注釋:裝束:整備行裝。既有日:已經(jīng)有好幾日。
行行停出門,還坐更自思。
譯文:欲行又止心猶豫,還坐重新再三思。
注釋:“行行”兩句,寫臨行時(shí)又徘徊不前,猶豫再三,表示內(nèi)心復(fù)雜矛盾的狀態(tài)。
不怨道里長(zhǎng),但畏人我欺。
譯文:不怕此行道路遠(yuǎn),擔(dān)心談士會(huì)相欺。
注釋:道里:道路里程,即路程。人我欺:即人欺我。人,指“談士”。
萬(wàn)一不合意,永為世笑嗤。
譯文:萬(wàn)一相互不合意,永遠(yuǎn)為人所笑嗤。
注釋:不合意:見(jiàn)解不同。嗤:譏笑。逯本作“之”,今從焦本改。
伊懷難具道,為君作此詩(shī)。
譯文:心內(nèi)之情難盡訴,為君寫下這歌詩(shī)。
注釋:伊:此。難具道:難以詳細(xì)他講出來(lái)。君:泛指讀者。
日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和。
譯文:日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,春風(fēng)微送氣溫和。
注釋:扇:用作動(dòng)詞,吹動(dòng)。扇微和:春風(fēng)吹拂,天氣微暖。
佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。
譯文:佳人喜愛(ài)清澄夜,到曉酒酣歡唱歌。
注釋:佳人:美人。美清夜:愛(ài)清夜。達(dá)曙:到天明。酣:酒足氣振的樣子。
歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多。
譯文:歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,此情此景感傷多。
注釋:歌竟:歌唱完了。此:指下文四句歌辭。持此:仗著這支歌曲。感人多:十分動(dòng)人。
皎皎云間月,灼灼葉中華。
譯文:皎潔明月在云間,綠葉之中鮮艷花。
注釋:皎皎:光明的樣子。灼灼:花盛的樣子。華:同花。
豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何。
譯文:雖有一時(shí)風(fēng)景好,好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!
注釋:一時(shí)好:一時(shí)之美好。指“云間月”圓而又缺,“葉中花”開(kāi)而復(fù)凋。
少時(shí)壯且厲,撫劍獨(dú)行游。
譯文:少時(shí)健壯性剛烈,持劍只身去遠(yuǎn)游。
注釋:厲:性情剛烈。
誰(shuí)言行游近?張掖至幽州。
譯文:誰(shuí)講此行游不遠(yuǎn)?我從張掖到幽州。
注釋:張掖:地名。
饑食首陽(yáng)薇,渴飲易水流。
譯文:饑食野菜學(xué)夷叔,口渴便喝易水流。
注釋:易水:水名。
不見(jiàn)相知人,惟見(jiàn)古時(shí)丘。
譯文:不見(jiàn)心中知音者,但見(jiàn)古時(shí)荒墓丘。
注釋:丘:墳?zāi)埂?/p>
路邊兩高墳,伯牙與莊周。
譯文:路邊兩座高墳?zāi)梗嗽岵琅c莊周。
注釋:伯牙:古代音樂(lè)家。莊周:莊子。
此士難再得,吾行欲何求!
譯文:賢士知音難再得,遠(yuǎn)游還想何所求?
種桑長(zhǎng)江邊,三年望當(dāng)采。
譯文:種植桑樹在江邊,指望三年葉可采。
注釋:“三年”句是說(shuō)盼望三年之內(nèi)可以采桑養(yǎng)蠶。
枝條始欲茂,忽值山河改。
譯文:枝葉長(zhǎng)出將茂盛,忽然遇到山河改。
注釋:始:才。值:逢。
柯葉自摧折,根株浮滄海。
譯文:樹枝樹葉被摧折,樹干樹根浮大海。
注釋:柯:枝干。滄海:指東海。這兩句是說(shuō)桑樹的枝干被摧折了,根葉漂浮到大海中去了。
春蠶既無(wú)食,寒衣欲誰(shuí)待!
譯文:春蠶無(wú)葉不得食,無(wú)繭寒衣哪里來(lái)?
注釋:欲誰(shuí)待:即欲何待,還依靠什么?
本不植高原,今日復(fù)何悔。
譯文:不把根植在高原,如今后悔亦無(wú)奈!
注釋:本:桑樹枝干。這兩句是說(shuō)桑樹不種在高原上,而種在江邊,根基不鞏固,所以摧折,有什么可后悔的?
陶淵明簡(jiǎn)介
唐代·陶淵明的簡(jiǎn)介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說(shuō)名潛,字淵明)號(hào)五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩(shī)人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽(yáng)柴桑人(今江西九江)。曾做過(guò)幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩(shī)的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來(lái)兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(shī)(216篇) 〕