《戲題牡丹》翻譯及注釋
幸自同開(kāi)俱陰隱,何須相倚斗輕盈。
譯文:很慶幸這些牡丹花開(kāi)時(shí),枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚著爭(zhēng)奇斗艷,以輕盈相比。
注釋?zhuān)宏庪[:一作“隱約”。牡丹花開(kāi)時(shí),枝葉已盛,故云隱約。相倚:指花枝互相依倚支撐。斗:爭(zhēng)斗比較。
陵晨并作新妝面,對(duì)客偏含不語(yǔ)情。
譯文:清晨到來(lái)時(shí)一朵朵花兒都像新妝的面龐一樣,對(duì)著賞花的賓客偏偏都含著羞怯不語(yǔ)的深情。
注釋?zhuān)毫瓿浚毫璩?,清晨。并作:同作?/p>
雙燕無(wú)機(jī)還拂掠,游蜂多思正經(jīng)營(yíng)。
譯文:沒(méi)有心機(jī)的雙燕時(shí)時(shí)從花上掠過(guò),多情的游蜂卻正在花間盤(pán)旋采蜜。
注釋?zhuān)簾o(wú)機(jī):沒(méi)有心機(jī),無(wú)意。多思:多情。經(jīng)營(yíng):此指蜂于花間盤(pán)旋采蜜。
長(zhǎng)年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。
譯文:多年來(lái)我已懶于過(guò)問(wèn)世事,令天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時(shí)明亮起來(lái)。
注釋?zhuān)菏鞘拢菏率?,凡事。暫眼明:眼睛為鮮花照亮。
韓愈簡(jiǎn)介
唐代·韓愈的簡(jiǎn)介
韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
...〔 ? 韓愈的詩(shī)(357篇) 〕