《養(yǎng)竹記》翻譯及注釋
竹似賢,何哉?竹本固,固以樹德,君子見其本,則思善建不拔者。竹性直,直以立身;君子見其性,則思中立不倚者。竹心空,空以體道;君子見其心,則思應(yīng)用虛受者。竹節(jié)貞,貞以立志;君子見其節(jié),則思砥礪名行,夷險(xiǎn)一致者。夫如是,故君子人多樹之,為庭實(shí)焉。
譯文: 竹子像賢人,這是為什么,竹子的根穩(wěn)固,穩(wěn)固是為了確立竹子的本性,君子看見它的根,就想到要培植好堅(jiān)定不移的品格。竹子的秉性直,直是為了站住身體,君子看見它這種秉性,就想到要正直無私,不趨炎附勢(shì)。竹子的心空,空是為了虛心接受道,君子看見它的心,就想到要虛心接受一切有用的東西。竹子的節(jié)堅(jiān)定,堅(jiān)定是為了立志,君子看見它的節(jié),就想到要磨煉自己的品行,不管一帆風(fēng)順還是遇到危險(xiǎn)時(shí),都始終如一。正因?yàn)槿绱?,君子都喜歡種竹,把它作為庭院中存在價(jià)值的東西。
注釋: 本:根。固:穩(wěn)固。樹:樹立。倚:偏頗。體道:體悟仁德。虛受:虛心接受。貞:堅(jiān)定。砥礪:磨練,鍛練。名行:名節(jié)操行。如是:像這樣。樹:種植竹子。庭實(shí):原指將貢品或禮物陳列于庭,讓人觀賞。這里是指將竹子種植在庭院中,隨時(shí)觀賞。
貞元十九年春,居易以拔萃選及第,授校書郎,始于長(zhǎng)安求假居處,得常樂里故關(guān)相國(guó)私第之東亭而處之。明日,履及于亭之東南隅,見叢竹于斯,枝葉殄瘁,無聲無色。詢于關(guān)氏之老,則曰:此相國(guó)之手植者。自相國(guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,彗帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無尋焉,數(shù)無百焉。又有凡草木雜生其中,菶茸薈郁,有無竹之心焉。居易惜其嘗經(jīng)長(zhǎng)者之手,而見賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存。乃芟蘙薈,除糞壤,疏其間,封其下,不終日而畢。于是日出有清陰,風(fēng)來有清聲。依依然,欣欣然,若有情于感遇也。
譯文: 貞元十九年的春天,我在吏部以拔萃及第,被任命為校書郎。最初在長(zhǎng)安求借住處,得到常樂里已故關(guān)相國(guó)私宅的東亭,在那里住了下來。第二天,散步走到亭子的東南角,見這里長(zhǎng)著幾叢竹子,枝葉凋敞,毫無生氣。向關(guān)家的舊人詢問是什么緣故,對(duì)方答道:“這些竹子是關(guān)相國(guó)親手栽種的。自從相國(guó)死后,別人借住在這里,從那時(shí)起,做筐簍的人來砍,做掃帚的人也來砍,砍伐剩下的竹子,長(zhǎng)的已不到八尺,數(shù)量也不到百竿了。還有平常的草木混雜生在竹叢中,長(zhǎng)得繁盛茂密,簡(jiǎn)直都沒有竹子的苗了?!蔽腋械胶芡锵?,這些竹子,是由年邁德崇的關(guān)相國(guó)親手種植,現(xiàn)在竟被庸俗之人看得如此卑賤。但即使被砍削、廢棄到這種程度,其秉性卻仍然不變。于是我把那些繁盛茂密的草木鏟掉,給竹子施加肥料,又在下面疏通、培修土層,沒用一天就干完了。從此以后,這些竹子日出有清陰,風(fēng)來有清聲,隨風(fēng)依依,生機(jī)盎然,好像在感激著我的知遇之情。
注釋: 貞元十九年:即公元803年。貞元:唐德宗李適的年號(hào)。拔萃:唐代考中進(jìn)士,還要經(jīng)過吏部考試,才能授官。白居易三十二歲這年,以“拔萃”登科。校書郎:秘書省屬官,管理??焙驼韲?guó)家圖書典籍。常樂里:長(zhǎng)安的里名。關(guān)相國(guó):疑為德宗時(shí)的宰相關(guān)播。殄瘁:枯萎凋謝的樣子。殄:滅絕,此指摧殘。瘁:勞傷,此指毀壞。關(guān)氏之老,關(guān)家舊人,如老仆,管家之類。繇(yóu):同“由”??痼酰褐衿?,方形的叫筐,圓形的叫篚。篲箒:都是掃箒。篲:通“彗”,掃帚。這里作動(dòng)詞用。尋:古時(shí)八尺為一尋。菶茸薈郁:形容草木繁盛茂密。芟蘙薈,剪除茂盛的雜草。
嗟乎!竹植物也,于人何有哉?以其有似于賢而人愛惜之,封植之,況其真賢者乎?然則竹之于草木,猶賢之于眾庶。嗚呼!竹不能自異,唯人異之。賢不能自異,唯用賢者異之。故作《養(yǎng)竹記》,書于亭之壁,以貽其后之居斯者,亦欲以聞?dòng)诮裰觅t者云。
譯文: 可嘆??!竹子,不過是一種植物,與人有什么關(guān)系呢?就由于它與賢人相似,人們就愛惜它,培植它,何況對(duì)于真正的賢人呢?然而,竹子與其它草木的關(guān)系,也就象賢人與一般人的關(guān)系一樣。唉!竹子本身并不能把自己與其它草木區(qū)別開來,要靠人來加以區(qū)別,賢人本身并不能把自己與一般人區(qū)別開來,要靠使用賢人的人來加以區(qū)別。因此,寫了這篇《養(yǎng)竹記》,書寫在東亭的壁上,是為了留給以后居住這所房子的人,也是為了使現(xiàn)在使用賢人的人知曉罷了?! ?/p>
注釋: 封:培土。斯:指這所房子。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介
白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(2585篇) 〕