《正氣歌》翻譯及注釋
余囚北庭,坐一土室。室廣八尺,深可四尋。單扉低小,白間短窄,污下而幽暗。當(dāng)此夏日,諸氣萃然:雨潦四集,浮動(dòng)床幾,時(shí)則為水氣;涂泥半朝,蒸漚歷瀾,時(shí)則為土氣;乍晴暴熱,風(fēng)道四塞,時(shí)則為日氣;檐陰薪爨,助長(zhǎng)炎虐,時(shí)則為火氣;倉(cāng)腐寄頓,陳陳逼人,時(shí)則為米氣;駢肩雜遝,腥臊汗垢,時(shí)則為人氣;或圊溷、或毀尸、或腐鼠,惡氣雜出,時(shí)則為穢氣。疊是數(shù)氣,當(dāng)之者鮮不為厲。而予以孱弱,俯仰其間,於茲二年矣,幸而無(wú)恙,是殆有養(yǎng)致然爾。然亦安知所養(yǎng)何哉?孟子曰:「吾善養(yǎng)吾浩然之氣?!贡藲庥衅撸釟庥幸?,以一敵七,吾何患焉!況浩然者,乃天地之正氣也,作正氣歌一首。
譯文:我被囚禁在北國(guó)的都城,住在一間土屋內(nèi)。土屋有八尺寬,大約四尋深。有一道單扇門(mén)又低又小,一扇白木窗子又短又窄,地方又臟又矮,又濕又暗。碰到這夏天,各種氣味都匯聚在一起:雨水從四面流進(jìn)來(lái),甚至漂起床、幾,這時(shí)屋子里都是水氣;屋里的污泥因很少照到陽(yáng)光,蒸熏惡臭,這時(shí)屋子里都是土氣;突然天晴暴熱,四處的風(fēng)道又被堵塞,這時(shí)屋子里都是日氣;有人在屋檐下燒柴火做飯,助長(zhǎng)了炎熱的肆虐,這時(shí)屋子里都是火氣;倉(cāng)庫(kù)里儲(chǔ)藏了很多腐爛的糧食,陣陣霉味逼人,這時(shí)屋子里都是霉?fàn)€的米氣;關(guān)在這里的人多,擁擠雜亂,到處散發(fā)著腥臊汗臭,這時(shí)屋子里都是人氣;又是糞便,又是腐尸,又是死鼠,各種各樣的惡臭一起散發(fā),這時(shí)屋子里都是穢氣。這么多的氣味加在一起,成了瘟疫,很少有人不染病的??墒俏乙蕴撊醯纳碜釉谶@樣壞的環(huán)境中生活,到如今已經(jīng)兩年了,卻沒(méi)有什么病。這大概是因?yàn)橛行摒B(yǎng)才會(huì)這樣吧。然而怎么知道這修養(yǎng)是什么呢?孟子說(shuō):“我善于培養(yǎng)我心中的浩然之氣?!八衅叻N氣,我有一種氣,用我的一種氣可以敵過(guò)那七種氣,我擔(dān)憂(yōu)什么呢!況且博大剛正的,是天地之間的凜然正氣。(因此)寫(xiě)成這首《正氣歌》。
天地有正氣,雜然賦流形。下則為河岳,上則為日星。
譯文:天地之間有一股堂堂正氣,它賦予萬(wàn)物而變化為各種體形。在下面就表現(xiàn)為山川河岳,在上面就表現(xiàn)為日月辰星。
于人曰浩然,沛乎塞蒼冥。皇路當(dāng)清夷,含和吐明庭。
譯文:在人間被稱(chēng)為浩然之氣,它充滿(mǎn)了天地和寰宇。國(guó)運(yùn)清明太平的時(shí)候,它呈現(xiàn)為祥和的氣氛和開(kāi)明的朝廷。
注釋?zhuān)骸疤斓赜姓龤狻眱删洌禾斓刂g充滿(mǎn)正氣,它賦予各種事物以不同形態(tài)。這類(lèi)觀點(diǎn)明顯有唯心色彩,但作者主要用以強(qiáng)調(diào)人的節(jié)操。雜然:紛繁,多樣?!跋聞t為河岳”兩句:是說(shuō)地上的山岳河流,天上的日月星辰,都是由正氣形成的。
時(shí)窮節(jié)乃見(jiàn),一一垂丹青。在齊太史簡(jiǎn),在晉董狐筆。
譯文:時(shí)運(yùn)艱危的時(shí)刻義士就會(huì)出現(xiàn),他們的光輝形象一一垂于丹青。在齊國(guó)有舍命記史的太史簡(jiǎn),在晉國(guó)有堅(jiān)持正義的董狐筆。
注釋?zhuān)骸坝谌嗽缓迫弧眱删洌嘿x予人的正氣叫浩然之氣,它充滿(mǎn)天地之間。沛乎:旺盛的樣子。蒼冥:天地之間。皇路:國(guó)運(yùn),國(guó)家的局勢(shì)。清夷:清平,太平。吐:表露。
在秦張良椎,在漢蘇武節(jié)。為嚴(yán)將軍頭,為嵇侍中血。
譯文:在秦朝有為民除暴的張良椎,在漢朝有赤膽忠心的蘇武節(jié)。它還表現(xiàn)為寧死不降的嚴(yán)將軍的頭,表現(xiàn)為拼死抵抗的嵇侍中的血。
注釋?zhuān)阂?jiàn):同“現(xiàn)”,表現(xiàn),顯露。垂丹青:見(jiàn)于畫(huà)冊(cè),傳之后世。垂:留存,流傳。丹青:圖畫(huà),古代帝王常把有功之臣的肖像和事跡叫畫(huà)工畫(huà)出來(lái)。太史:史官。簡(jiǎn):古代用以寫(xiě)字的竹片。
為張睢陽(yáng)齒,為顏常山舌?;?yàn)檫|東帽,清操厲冰雪。
譯文:表現(xiàn)為張睢陽(yáng)誓師殺敵而咬碎的齒,表現(xiàn)為顏常山仗義罵賊而被割的舌。有時(shí)又表現(xiàn)為避亂遼東喜歡戴白帽的管寧,他那高潔的品格勝過(guò)了冰雪。
注釋?zhuān)簭埩甲担骸妒酚洝ち艉顐鳌份d,張良祖上五代人都做韓國(guó)的丞相,韓國(guó)被秦始皇滅掉后,他一心要替韓國(guó)報(bào)仇,找到一個(gè)大力士,持一百二十斤的大椎,在博浪沙(今河南省新鄉(xiāng)縣南)伏擊出巡的秦始皇,未擊中。后來(lái)張良輔佐劉邦建立漢朝,封留侯。蘇武節(jié):《漢書(shū)·李廣蘇建傳》載,漢武帝時(shí),蘇武出使匈奴,匈奴人要他投降,他堅(jiān)決拒絕,被流放到北海(今西伯利亞貝加爾湖)邊牧羊。為了表示對(duì)祖國(guó)的忠誠(chéng),他一天到晚拿著從漢朝帶去的符節(jié),牧羊十九年,始終賢貞不屈,后來(lái)終于回到漢朝。
或?yàn)槌鰩煴?,鬼神泣壯烈。或?yàn)槎山?,慷慨吞胡羯?p class="y">譯文:有時(shí)又表現(xiàn)為寫(xiě)出《出師表》的諸葛亮,他那死而后已的忠心讓鬼神感泣。有時(shí)表現(xiàn)為祖逖渡江北伐時(shí)的楫,激昂慷慨發(fā)誓要吞滅胡羯。
注釋?zhuān)簭堫£?yáng):即唐朝的張巡。顏常山:即唐朝的顏杲卿,任常山太守。遼東帽:東漢末年的管寧有高節(jié),是在野的名士,避亂居遼東(今遼寧省遼陽(yáng)市),一再拒絕朝廷的征召,他常戴一頂黑色帽子,安貧講學(xué),名聞?dòng)谑?。清操厲冰雪:是說(shuō)管寧嚴(yán)格奉守清廉的節(jié)操,凜如冰雪。厲:嚴(yán)肅,嚴(yán)厲。
或?yàn)閾糍\笏,逆豎頭破裂。是氣所磅礴,凜烈萬(wàn)古存。
譯文:有時(shí)表現(xiàn)為段秀實(shí)痛擊奸人的笏,逆賊的頭顱頓時(shí)破裂。這種浩然之氣充塞于宇宙乾坤,正義凜然不可侵犯而萬(wàn)古長(zhǎng)存。
注釋?zhuān)撼鰩煴恚褐T葛亮出師伐魏之前,上表給蜀漢后主劉禪,表明白己為統(tǒng)一事業(yè)奮斗到底的決心。鬼神泣壯烈:鬼神也被諸葛亮的壯烈精神感動(dòng)得流淚。渡江楫:東晉愛(ài)國(guó)志士祖逖率兵北伐,渡長(zhǎng)江時(shí),敲著船槳發(fā)誓北定中原,后來(lái)終于收復(fù)黃河以南失地。楫:船槳。胡羯:古代對(duì)北方少數(shù)民族的稱(chēng)呼。
當(dāng)其貫日月,生死安足論。地維賴(lài)以立,天柱賴(lài)以尊。
譯文:當(dāng)這種正氣直沖霄漢貫通日月之時(shí),活著或死去根本用不著去談?wù)摚〈蟮乜恐诺靡酝α?,天柱靠著它才得以支撐?/p>
注釋?zhuān)后耍汗糯蟪汲?jiàn)皇帝時(shí)所持的手板。逆豎:叛亂的賊子,指朱泚。是氣:這種“浩然之氣”。磅礴:充塞。凜烈:莊嚴(yán)、令人敬畏的樣子。
三綱實(shí)系命,道義為之根。嗟予遘陽(yáng)九,隸也實(shí)不力。
譯文:三綱靠著它才能維持生命,道義靠著它才有了根本??蓢@的是我遭遇了國(guó)難的時(shí)刻,實(shí)在是無(wú)力去安國(guó)殺賊。
注釋?zhuān)禾熘汗糯鷤髡f(shuō),昆侖山有銅柱,高人云天,稱(chēng)為天柱,又說(shuō)天有人山為柱。
楚囚纓其冠,傳車(chē)送窮北。鼎鑊甘如飴,求之不可得。
譯文:穿著朝服卻成了階下囚,被人用驛車(chē)送到了窮北。如受鼎鑊之刑對(duì)我來(lái)說(shuō)就像喝糖水,為國(guó)捐軀那是求之不得。
注釋?zhuān)喝V實(shí)系命:是說(shuō)三綱實(shí)際系命于正氣,即靠正氣支撐著。道義為之根:道義以正氣為根本。嗟:感嘆詞。遘:遭逢,遇到。陽(yáng)九:即百六陽(yáng)九,古人用以指災(zāi)難年頭,此指國(guó)勢(shì)的危亡。隸也實(shí)無(wú)力:是說(shuō)我實(shí)在無(wú)力改變這種危亡的國(guó)勢(shì)。隸:地位低的官吏,此為作者謙稱(chēng)。
陰房闐鬼火,春院閟天黑。牛驥同一皂,雞棲鳳凰食。
譯文:牢房?jī)?nèi)閃著點(diǎn)點(diǎn)鬼火一片靜謐,春院里的門(mén)直到天黑都始終緊閉。老牛和駿馬被關(guān)在一起共用一槽,鳳凰住在雞窩里像雞一樣飲食起居。
注釋?zhuān)撼衾t其冠:這里作者是說(shuō),自己被拘囚著,把從江南戴來(lái)的帽子的帶系緊,表示雖為囚徒仍不忘宋朝。傳車(chē):官辦交通站的車(chē)輛。窮北:極遠(yuǎn)的北方。鼎鑊甘如飴:身受鼎鑊那樣的酷刑,也感到像吃糖一樣甜,表示不怕?tīng)奚?。鼎鑊:大鍋。古代一種酷刑,把人放在鼎鑊里活活煮死。
一朝蒙霧露,分作溝中瘠。如此再寒暑,百?zèng)l自辟易。
譯文:一旦受了風(fēng)寒染上了疾病,那溝壑定會(huì)是我的葬身之地,如果能這樣再經(jīng)歷兩個(gè)寒暑,各種各樣的疾病就自當(dāng)退避。
注釋?zhuān)宏幏块樄砘穑呵羰谊幇导澎o,只有鬼火出沒(méi)。陰房:見(jiàn)不到陽(yáng)光的居處,此指囚房。闃:幽暗、寂靜。春院閟天黑:雖在春天里,院門(mén)關(guān)得緊緊的,照樣是一片漆黑。閟:關(guān)閉?!芭sK同一皂”兩句:牛和駿馬同槽,雞和鳳凰共處,比喻賢愚不分,杰出的人和平庸的人都關(guān)在一起。驥:良馬。皂:馬槽。雞棲:雞窩。
嗟哉沮洳場(chǎng),為我安樂(lè)國(guó)。豈有他繆巧,陰陽(yáng)不能賊。
譯文:可嘆的是如此陰暗低濕的處所,競(jìng)成了我安身立命的樂(lè)土住地。這其中難道有什么奧秘,一切寒暑冷暖都不能傷害我的身體。
注釋?zhuān)阂怀伸F露:一旦受霧露風(fēng)寒所侵。蒙:受。分作溝中瘠:料到自己一定成為溝中的枯骨。分:料,估量。溝中瘠:棄于溝中的枯骨。如此再寒暑:在這種環(huán)境里過(guò)了兩年了。百?zèng)l自辟易:各種致病的惡氣都自行退避了。這是說(shuō)沒(méi)有生病。
顧此耿耿在,仰視浮云白。悠悠我心悲,蒼天曷有極。
譯文:因?yàn)槲倚刂幸活w丹心永遠(yuǎn)存在,功名富貴對(duì)于我如同天邊的浮云。我心中的憂(yōu)痛深廣無(wú)邊,請(qǐng)問(wèn)蒼天何時(shí)才會(huì)有終極。
注釋?zhuān)壕阡矆?chǎng):低下陰濕的地方??娗桑褐侵\,機(jī)巧。賊:害。
哲人日已遠(yuǎn),典刑在夙昔。風(fēng)檐展書(shū)讀,古道照顏色。
譯文:先賢們一個(gè)個(gè)已離我遠(yuǎn)去,他們的榜樣已經(jīng)銘記在我的心里。屋檐下我沐著清風(fēng)展開(kāi)書(shū)來(lái)讀,古人的光輝將照耀我堅(jiān)定地走下去。
注釋?zhuān)侯櫞斯⒐⒃冢褐灰蛐闹谐錆M(mǎn)正氣。顧:但,表示意思有轉(zhuǎn)折的連接詞。此:指正氣。耿耿:光明貌。仰視浮云白:對(duì)富貴不屑一顧,視若浮云。曷:何,哪。極:盡頭。
文天祥簡(jiǎn)介
唐代·文天祥的簡(jiǎn)介
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密史。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥光元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過(guò)零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
...〔 ? 文天祥的詩(shī)(27篇) 〕