《今日良宴會(huì)》翻譯及注釋
今日良宴會(huì),歡樂難具陳。
譯文:今天這么好的宴會(huì)真是美極了,這種歡樂的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說不完。
注釋:良宴會(huì):猶言熱鬧的宴會(huì)。良,善也。難具陳:猶言難以一一述說。具,備也。陳,列。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
譯文:這首箏曲的聲調(diào)是多么地飄逸,這是最時(shí)髦的樂曲出神入化。
注釋:箏:樂器。奮逸:不同凡俗的音響?!侣暎褐府?dāng)時(shí)最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來的胡樂。妙入神:稱贊樂調(diào)旋律達(dá)到高度的完滿調(diào)和。
令德唱高言,識(shí)曲聽其真。
譯文:有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,知音者能體會(huì)出音樂的真意。
注釋:令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會(huì)所得發(fā)為高論。
齊心同所愿,含意俱未申。
譯文:音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠(chéng)說出來。
注釋:“齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。申:表達(dá)出來。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
譯文:人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
注釋:奄忽:急遽也。飆塵:指狂風(fēng)里被卷起來的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
何不策高足,先據(jù)要路津。
譯文:為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢?
注釋:策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱。據(jù)要路津:是說占住重要的位置。要想“先據(jù)要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。
無為守窮賤,坎坷長(zhǎng)苦辛。
譯文:不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。
注釋:“無為”句:不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和‘何不策高足’的反詰語(yǔ)氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。轗軻:指困頓,不得志。