《蒹葭》翻譯及注釋
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
譯文:大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對(duì)岸河邊上。
注釋:蒹:沒(méi)有長(zhǎng)穗的蘆葦。葭:初生的蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。下文“萋萋”“采采”義同。為:凝結(jié)成所謂:所說(shuō),這里指所懷念的。伊人:那個(gè)人。在水一方:在河的另一邊。
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
譯文:逆流而上去追尋她(他),追隨她(他)的道路險(xiǎn)阻又漫長(zhǎng)。順流而下尋尋覓覓,她(他)仿佛在河水中央。
注釋:溯洄從之:意思是沿著河道向上游去尋找她。溯洄:逆流而上。從,追,追求。阻:險(xiǎn)阻,難走。溯游:順流而涉。游,通“流”,指直流。宛:仿佛。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
譯文:蘆葦凄清一大片,清晨露水尚未曬干。我那魂?duì)繅?mèng)繞的人啊,她(他)就在河水對(duì)岸。
注釋:萋萋:茂盛的樣子,文中指蘆葦長(zhǎng)的茂盛。人教版為“萋萋”,蘇教版為“凄凄”。晞:曬干。湄:水和草交接之處,指岸邊。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
譯文:逆流而上去追尋她(他),那道路坎坷又艱難。順流而下尋尋覓覓,她(他)仿佛在水中小洲。
注釋:躋:升高,這里形容道路又陡又高。坻:水中的小洲或高地。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
譯文:河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發(fā)完畢。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一邊。
注釋:采采:茂盛的樣子。已:止,這里的意思是“干“,變干。涘:水邊。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
譯文:逆流而上去追尋她(他),那道路彎曲又艱險(xiǎn)。順流而下尋尋覓覓,她(他)仿佛在水中的沙灘。
注釋:右:迂回曲折。沚:水中的小塊陸地。