中文字幕精品视频在线|中文字幕在线观看|亚洲v日本v欧美v在线播放|伊人网中文字幕

<nav id="3u6n6"></nav><samp id="3u6n6"><tr id="3u6n6"><track id="3u6n6"></track></tr></samp>
    <legend id="3u6n6"><fieldset id="3u6n6"></fieldset></legend>

      
      

    1. 首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

      《采薇》翻譯及注釋

      兩漢佚名

      采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。

      譯文:豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現(xiàn)。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。

      注釋:薇:豆科野豌豆屬的一種,學名救荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。作:指薇菜冒出地面。止:句末助詞,無實意。曰:句首、句中助詞,無實意。莫:通“暮”,也讀作“暮”。本文指年末。靡室靡家:沒有正常的家庭生活。靡,無。室,與“家”義同。不遑:不暇。遑,閑暇。啟居:跪、坐,指休息、休整。啟,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸直,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。獫狁:中國古代少數(shù)民族名。

      采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。

      譯文:豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。

      注釋:柔:柔嫩?!叭帷北取白鳌备M一步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。烈烈:熾烈,形容憂心如焚。載饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。戍:防守,這里指防守的地點。聘:問候的音信。

      采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

      譯文:豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止,哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

      注釋:剛:堅硬。陽:農(nóng)歷十月,小陽春季節(jié)。今猶言“十月小陽春”。靡:無。盬:止息,了結(jié)。啟處:休整,休息??祝荷酰?。疚:病,苦痛。我行不來:意思是:我不能回家。來,回家。(一說,我從軍出發(fā)后,還沒有人來慰問過)

      彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。

      譯文:那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因為一個月多次交戰(zhàn)!

      注釋:常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。路:高大的戰(zhàn)車。斯何,猶言維何。斯,語氣助詞,無實義。君子:指將帥。小人:指士兵。戎:車,兵車。牡:雄馬。業(yè)業(yè):高大的樣子。定居:猶言安居。捷:勝利。謂接戰(zhàn)、交戰(zhàn)。一說,捷,邪出,指改道行軍。此句意謂,一月多次行軍。

      駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?獫狁孔棘!

      譯文:駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。

      注釋:骙:雄強,威武。這里的骙骙是指馬強壯的意思。腓:庇護,掩護。翼翼:整齊的樣子。謂馬訓練有素。弭:弓的一種,其兩端飾以骨角。一說弓兩頭的彎曲處。象弭,以象牙裝飾弓端的弭。魚服,鯊魚魚皮制的箭袋。日戒:日日警惕戒備。棘:急??准?,很緊急。

      昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

      譯文:回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!

      注釋:昔:從前,文中指出征時。依依:形容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。思:用在句末,沒有實在意義 雨:音同玉,為“下”的意思。霏霏:雪花紛落的樣子。遲遲:遲緩的樣子。往:當初從軍。

      佚名簡介

      唐代·佚名的簡介

      ...〔 ? 佚名的詩(421篇)