《古歌》翻譯及注釋
秋風(fēng)蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。
譯文:呼嘯的秋風(fēng)讓人無(wú)限憂愁,進(jìn)也憂愁,退也憂愁。
注釋:蕭蕭:寒風(fēng)之聲。
座中何人,誰(shuí)不懷憂。
令我白頭。
譯文:異域戍邊的人,哪個(gè)不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。
胡地多飚風(fēng),樹木何修修。
譯文:胡人之處多狂風(fēng),樹木蕭瑟干枯。
注釋:胡地:古代胡人居北方,故后即用以代指北方。飆風(fēng):暴風(fēng)。修修:與“翛翛”通,鳥尾敝壞無(wú)潤(rùn)澤貌,這里借喻樹木干枯如鳥尾。
離家日趨遠(yuǎn),衣帶日趨緩。
譯文:離家日子越來(lái)越遠(yuǎn),衣帶漸寬人消瘦。
心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。
譯文:思鄉(xiāng)的悲苦無(wú)法言說(shuō),就像車輪在心中旋轉(zhuǎn)。
注釋:思:悲。末二句是說(shuō)難言的悲感回環(huán)在心里,好像車輪滾來(lái)滾去。