《東城高且長》翻譯及注釋
東城高且長,逶迤自相屬。
譯文:洛陽的東城門外,高高的城墻。從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。
注釋:東城:洛陽的東城。逶迤:曲折而綿長的樣子。
回風動地起,秋草萋已綠。
譯文:四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激蕩而起??諘绲胤阶韵露洗灯鸬男L,猶如動地般的吹起。使往昔蔥綠的草野霎時變得凄凄蒼蒼。
注釋:回風動地起:“回風”空曠地方自下而上吹起的旋風?!皠拥仄稹毖燥L力之勁。秋草萋已綠:“已”,一作“以”?!拜隆?,通作“凄”。綠是草的生命力的表現,“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風搖落之中,草的綠意已凄然向盡。
四時更變化,歲暮一何速!
譯文:轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。
注釋:四時更變化二句:“更”,替也?!案兓?,謂互相更替在變化著。
晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。
譯文:鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
注釋:晨風:鳥名,就是鹯,鷙鳥。是健飛的鳥。懷苦心即:憂心欽欽”之意。傷局促:隱喻人生短暫的北哀,提示下文“何為自結束”的及時行樂的想法。
蕩滌放情志,何為自結束?
譯文:不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!
注釋:蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮?!胺徘橹尽?,謂展胸懷?!敖Y束”,猶言拘束。“自結束”,指自己在思想上拘束自己。
燕趙多佳人,美者顏如玉。
譯文:那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。
注釋:燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人?!叭缬瘛?,形容膚色潔白。
被服羅裳衣,當戶理清曲。
譯文:穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲。
注釋:被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也?!袄怼保浮皹防怼?,當時藝人練習音樂歌唱叫做“理樂”。
音響一何悲!弦急知柱促。
譯文:《音響一何悲》之曲因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風,聽起來分外悲惋動人。
注釋:弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個現象的兩面,都是表明彈者情感的激動。
馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。
譯文:由于聽曲動心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。反復沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調所感動。
注釋:馳情:猶言遐想,深思。中帶:內衣的帶子。一作“衣帶”。沈吟:沉思吟詠。躑躅:住足也。是一種極端悲哀的情感的表現。聊:姑且。表現無以自遺的悵惘心情。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
譯文:心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結深情。
注釋:思為雙飛燕二句:上句是說愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者。“銜泥巢屋”,意指同居。