《馮諼客孟嘗君》翻譯及注釋
齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,愿寄食門下。孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也?!痹唬骸翱秃文??”曰:“客無能也。”孟嘗君笑而受之曰:“諾?!?p class="y">譯文: 齊國(guó)有一人叫馮諼。因?yàn)樘F而不能養(yǎng)活自己。他便托人告訴孟嘗君,表示意愿在他的門下寄居為食客。孟嘗君問他有什么擅長(zhǎng)?;卮鹫f沒有什么擅長(zhǎng)。又問他有什么本事?回答說也沒有什么本事。孟嘗君聽了后笑了笑,但還是接受了他(《戰(zhàn)國(guó)策·馮諼客孟嘗君》)。
注釋: 馮諼:齊國(guó)游說之士。諼,一作“煖”,《史記》又作“驩”,音皆同??停鲩T客。孟嘗君:齊國(guó)貴族,姓田名文,齊閔王時(shí)為相。其父田嬰在齊宣王時(shí)為相,并受封于薛,故本篇中有"寡人不敢以先王之臣為臣"之說。田嬰死后,田文襲封地,封號(hào)為孟嘗君。孟嘗君好養(yǎng)士,據(jù)說有門客三千,成為以養(yǎng)士而著稱的"戰(zhàn)國(guó)四公子"之一,其中還有魏國(guó)信陵君,楚國(guó)春申君,趙國(guó)平原君。存:生存,生活。屬:通"囑",囑咐。寄食門下:在孟嘗君門下作食客。好:愛好,擅長(zhǎng),喜好。諾:答應(yīng)聲。
左右以君賤之也,食以草具。居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長(zhǎng)鋏歸來乎!食無魚?!弊笥乙愿?。孟嘗君曰:“食之,比門下之客。”居有頃,復(fù)彈其鋏,歌曰:“長(zhǎng)鋏歸來乎!出無車?!弊笥医孕χ?,以告。孟嘗君曰:“為之駕,比門下之車客。”于是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嘗君客我?!焙笥许暎瑥?fù)彈其劍鋏,歌曰:“長(zhǎng)鋏歸來乎!無以為家?!弊笥医詯褐詾樨澏恢?。孟嘗君問:“馮公有親乎?”對(duì)曰,“有老母。”孟嘗君使人給其食用,無使乏。于是馮諼不復(fù)歌。
譯文: 旁邊的人認(rèn)為孟嘗君看不起馮諼,就讓他吃粗劣的飯菜。(按照孟嘗君的待客慣例,門客按能力分為三等:上等(車客)出有車;中等(門下之客)食有魚;下等(草具之客)食無魚。)過了一段時(shí)間,馮諼倚著柱子彈著自己的劍,唱道:“長(zhǎng)劍我們回去吧!沒有魚吃。”左右的人把這事告訴了孟嘗君。孟嘗君說:“讓他吃魚,按照中等門客的生活待遇?!庇诌^了一段時(shí)間,馮諼彈著他的劍,唱道:“長(zhǎng)劍我們回去吧!外出沒有車子?!弊笥业娜硕既⌒λ堰@件事告訴給孟嘗君。孟嘗君說:“給他車子,按照上等門客的生活待遇。”馮諼于是乘坐他的車,高舉著他的劍,去拜訪他的朋友,十分高興地說:“孟嘗君待我為上等門客。”此后不久,馮諼又彈著他的劍,唱道:“長(zhǎng)劍我們回去吧!沒有能力養(yǎng)家?!贝藭r(shí),左右的手下都開始厭惡馮諼,認(rèn)為他貪得無厭。而孟嘗君聽說此事后問他:“馮公有親人嗎?”馮諼說:“家中有老母親?!庇谑敲蠂L君派人供給他母親吃用,不使她感到缺乏。于是從那之后。馮諼不再唱歌。
注釋: 以:因?yàn)?,因?yàn)槊蠂L君的態(tài)度而輕視馮諼。能:才能,本事。賤:輕視,看不起。食:通飼,給人吃。草具:粗劣的飯菜。具,供置,也能作酒肴。居有頃:過了不久。鋏:劍。歸來:離開,回來。乎,語氣詞。比:和……一樣,等同于。為之駕:為他配車。揭:舉。過:拜訪。客:待我以客,厚待我。即把我當(dāng)上等門客看待。歸來:回去。彈:敲打。無以為家:沒有能力養(yǎng)家。惡:討厭。給:供給。
后孟嘗君出記,問門下諸客:“誰習(xí)計(jì)會(huì),能為文收責(zé)于薛者乎?”馮諼署曰:“能?!泵蠂L君怪之,曰:“此誰也?”左右曰:“乃歌夫長(zhǎng)鋏歸來者也?!泵蠂L君笑曰:“客果有能也,吾負(fù)之,未嘗見也。”請(qǐng)而見之,謝曰:“文倦于事,憒于憂,而性懧愚,沉于國(guó)家之事,開罪于先生。先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?”馮諼曰:“愿之?!庇谑羌s車治裝,載券契而行,辭曰:“責(zé)畢收,以何市而反?”孟嘗君曰:“視吾家所寡有者?!?p class="y">譯文: 后來,孟嘗君拿出記事的本子來詢問他的門客:“誰熟習(xí)會(huì)計(jì)的事?”馮諼在本上署了自己的名,并簽上一個(gè)“能”字。孟嘗君見了名字感到很驚奇,問:“這是誰呀?”左右的人說:“就是唱那‘長(zhǎng)鋏歸來’的人?!泵蠂L君笑道:“這位客人果真有才能,我虧待了他,還沒見過面呢!”他立即派人請(qǐng)馮諼來相見,當(dāng)面賠禮道:“我被瑣事搞得精疲力竭,被憂慮攪得心煩意亂;加之我懦弱無能,整天埋在國(guó)家大事之中,以致怠慢了您,而您卻并不見怪,倒愿意往薛地去為我收債,是嗎?”馮諼回答道:“愿意去?!庇谑翘缀密囻R,整治行裝,載上契約票據(jù)動(dòng)身了。辭行的時(shí)候馮諼問:“債收完了,買什么回來?”孟嘗君說:“您就看我家里缺什么吧。”
注釋: 出記:出了一個(gè)文告。記,賬冊(cè),古代一種公文文種。計(jì)會(huì):會(huì)計(jì)。習(xí):熟悉。責(zé):同”債“。債的本字。署:署名,簽名。(可見"記"不能作帳冊(cè),而當(dāng)做告示。)負(fù):辜負(fù),對(duì)不住。實(shí)際意思是沒有發(fā)現(xiàn)它的才干。謝:道歉。倦于事:忙于事務(wù),疲勞不堪。憒于憂:憂愁思慮太多,心思煩亂。憒,同“潰”,亂。懧愚:懦弱無能。懧,同懦。沉:沉浸,埋頭于。開罪:得罪。不羞:不以為羞。約車治裝:準(zhǔn)備車馬、整理行裝。約,纏束,約車即套車。券契:債契。債務(wù)關(guān)系人雙方各持一半為憑。古時(shí)契約寫在竹簡(jiǎn)或木簡(jiǎn)上,分兩半,驗(yàn)證時(shí),合起來查對(duì),故后有合券之說。市:買。反:同”返“,返回。寡有:沒有。
驅(qū)而之薛,使吏召諸民當(dāng)償者,悉來合券。券遍合,起,矯命,以責(zé)賜諸民。因燒其券。民稱萬歲。
譯文: 馮諼趕著車到薛,派官吏把該還債務(wù)的百姓找來核驗(yàn)契據(jù)。核驗(yàn)完畢后,他假托孟嘗君的命令,把所有的債款賞賜給欠債人,并當(dāng)場(chǎng)把債券燒掉。百姓都高呼“萬歲”。
注釋: 驅(qū):趕著車。之,往。當(dāng)償者:應(yīng)當(dāng)還債的人。合券:驗(yàn)合債券??芍懊鎽?yīng)解為“債務(wù)契約”。古代契約分為兩半,立約雙方各執(zhí)其一。矯命:假托(孟嘗君)命令。
長(zhǎng)驅(qū)到齊,晨而求見。孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:“責(zé)畢收乎?來何疾也!”曰:“收畢矣?!薄耙院问卸矗俊瘪T諼曰;“君之‘視吾家所寡有者’。臣竊計(jì),君宮中積珍寶,狗馬實(shí)外廄,美人充下陳。君家所寡有者,以義耳!竊以為君市義?!泵蠂L君曰:“市義奈何?”曰:“今君有區(qū)區(qū)之薛,不拊愛子其民,因而賈利之。臣竊矯君命,以責(zé)賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。乃臣所以為君市義也。”孟嘗君不悅,曰:“諾,先生休矣!”
譯文: 馮諼趕著車,馬不停蹄,直奔齊都,清晨就求見孟嘗君。馮諼回得如此迅速,孟嘗君感到很奇怪,立即穿好衣、戴好帽,去見他,問道:“債都收完了嗎?怎么回得這么快?”馮諼說:“都收了?!薄百I什么回來了?”孟嘗君問。馮諼回答道:“您曾說‘看我家缺什么’,我私下考慮您宮中積滿珍珠寶貝,外面馬房多的是獵狗、駿馬,后庭多的是美女,您家里所缺的只不過是‘仁義’罷了,所以我用債款為您買了‘仁義’?!泵蠂L君道:“買仁義是怎么回事?”馮諼道:“現(xiàn)在您不過有塊小小的薛邑,如果不撫愛百姓,視民如子,而用商賈之道向人民圖利,這怎行呢?因此我擅自假造您的命令,把債款賞賜給百姓,順便燒掉了契據(jù),以至百姓歡呼‘萬歲’,這就是我用來為您買義的方式啊?!泵蠂L君聽后很不快地說:“嗯,先生,算了吧?!?/p>
注釋: 按:此節(jié)描述《史記》更合情理。疾:迅速。晨而求見:謁見。下陳:堂下,后室。區(qū)區(qū):少,小,此亦隱指放債之利。拊愛:愛撫。拊,同“撫”,撫育,撫慰。子其民:視民如子。賈:做買賣。賈利之,做買賣獲利。(不必視為名詞作商人解。)說:通“悅”。休矣:算了吧。
后期年,齊王謂孟嘗君曰:“寡人不敢以先王之臣為臣。”孟嘗君就國(guó)于薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中。孟嘗君顧謂馮諼:“先生所為文市義者,乃今日見之。”
譯文: 過了一年,齊閔王對(duì)孟嘗君說:“我可不敢把先王的臣子當(dāng)作我的臣子?!泵蠂L君只好到他的領(lǐng)地薛去。還差百里未到,薛地的人民扶老攜幼,都在路旁迎接孟嘗君到來。孟嘗君見此情景,回頭看著馮諼道:“您為我買的‘義’,今天才見到作用了?!?/p>
注釋: 后期年:一周年之后。期年,整整一年。齊王:齊湣王?!妒酚洝っ蠂L君列傳》:“齊(?。┩趸笥谇亍⒊畾?,以為孟嘗君各高其主,而擅齊國(guó)之權(quán),遂廢孟嘗君?!彼^“不敢以先王之臣為臣”,是托詞。就國(guó):回自己的封地。國(guó),指孟嘗君的封地薛。顧:回顧,旁顧。乘shèng:古代四馬一車為一乘,亦可泛指車。
馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而臥也。請(qǐng)為君復(fù)鑿二窟?!泵蠂L君予車五十乘,金五百斤,西游于梁,謂惠王曰:“齊放其大臣孟嘗君于諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強(qiáng)。”于是梁王虛上位,以故相為上將軍,遣使者黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。馮諼先驅(qū),誡孟嘗君曰:“千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣?!绷菏谷矗蠂L君固辭不往也。
譯文: 馮諼說:“狡猾機(jī)靈的兔子有三個(gè)洞才能免遭死患,現(xiàn)在您只有一個(gè)洞,還不能高枕無憂,請(qǐng)讓我再去為您挖兩個(gè)洞吧。”孟嘗君應(yīng)允了,就給了五十輛車子,五百斤黃金。馮諼往西到了魏國(guó),他對(duì)惠王說:“現(xiàn)在齊國(guó)把他的大臣孟嘗君放逐到國(guó)外去,哪位諸侯先迎住他,就可使自己的國(guó)家富庶強(qiáng)盛。”于是惠王把相位空出來,把原來的相國(guó)調(diào)為上將軍,并派使者帶著千斤黃金,百輛車子去聘請(qǐng)孟嘗君。馮諼先趕車回去,告誡孟嘗君說:“黃金千斤,這是很重的聘禮了;百輛車子,這算顯貴的使臣了。齊國(guó)君臣大概聽說這事了吧?!蔽簢?guó)的使臣往返了三次,孟嘗君堅(jiān)決推辭而不去魏國(guó)。
注釋: 窟:洞。梁:大梁,魏的國(guó)都?;萃?,梁惠王,魏武侯之子。放:放逐。虛上位:把上位(宰相之位)空出來。先驅(qū):驅(qū)車在前。重幣:貴重的財(cái)物禮品。顯使:地位顯要的使臣。三反:先后多次往返。反,同“返”。固辭:堅(jiān)決辭謝。
齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅赍黃金千斤、文車二駟,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被于宗廟之祟,沉于諂諛之臣,開罪于君。寡人不足為也;愿君顧先王之宗廟,姑反國(guó)統(tǒng)萬人乎!”馮諼誡孟嘗君曰:“愿請(qǐng)先王之祭器,立宗廟于薛?!睆R成,還報(bào)孟嘗君曰:“三窟已就,君姑高枕為樂矣?!?p class="y">譯文: 齊王聽到這個(gè)消息,君臣震恐,連忙派遣太傅帶“黃金千金、文車二駟、服劍一、封書”等物,非常隆重地向孟嘗君謝罪,請(qǐng)孟嘗君要“顧先王之宗廟,姑反國(guó)統(tǒng)萬人乎”。馮諼勸孟嘗君趁機(jī)索取先王的祭器,“立宗廟于薛”。等齊國(guó)的宗廟在薛地落成后,馮諼向孟嘗君報(bào)告說:“三窟已就,君姑高枕為樂矣”。
注釋: 太傅:官名,為輔弼國(guó)君之官。掌制定頒行禮法。赍jī:帶著,抱著文車:文飾華美的車輛。駟:四馬駕的車,比較:乘不一定是四馬,駟一定是四馬。服劍:佩劍。不祥:意為糊涂。一說不善,沒有福氣。封書:寫信,古代書信用封泥加印,故曰封書。謝:賠禮道歉。不祥:通詳,審慎,不詳即失察。被:遭受。被于宗廟之祟:遭受祖宗神靈降下的災(zāi)禍。被,同“披”,遭受。沉于諂諛之臣:被阿諛奉承的奸臣所迷惑。不足為:不值得你看重并輔助。一說無所作為。顧:顧念。姑:姑且。萬人,指全國(guó)百姓。
孟嘗君為相數(shù)十年,無纖介之禍者,馮諼之計(jì)也。
譯文: 在孟嘗君做齊國(guó)相國(guó)的幾十年時(shí)間里,“無纖介之禍”(《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》),是與馮諼的精心謀劃分不開的。
注釋: 纖介:介同芥,纖絲與草籽,比喻極微小。