《采蓮賦》翻譯及注釋
紫莖兮文波,紅蓮兮芰荷。綠房兮翠蓋,素實(shí)兮黃螺。
譯文: 紫莖亭亭呵立于粼粼清波,紅蓮朵朵呵映襯重重芰荷。蓮蓬作房屋呵荷葉作屋頂,蓮籽兒潔白呵蓮蓬如黃螺。
注釋: 文波:微波。此句語(yǔ)本《楚辭·招魂》:“紫莖屏風(fēng),文緣波些?!避梁桑撼鏊扇~。綠房:指蓮蓬。因蓮房呈圓孔狀間隔排列如房,故稱。翠蓋:形容荷葉圓大如帷蓋。素實(shí):白色的蓮籽。黃螺:蓮蓬外形團(tuán)團(tuán)如螺,成熟后由綠漸黃,故稱。
于是妖童媛女,蕩舟心許,鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?。櫂將移而藻掛,船欲?dòng)而萍開(kāi)。爾其纖腰束素,遷延顧步。夏始春余,葉嫩花初。恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾,故以水濺蘭橈,蘆侵羅袸。菊澤未反,梧臺(tái)迥見(jiàn),荇濕沾衫,菱長(zhǎng)繞釧。泛柏舟而容與,歌采蓮于江渚。
譯文: 值此時(shí)節(jié)中的俊男美女,搖起船兒心中蕩漾柔情。鷁形畫(huà)船迂回慢進(jìn),雀狀酒杯傳遞頻頻。水草挽住船槳不肯離去,浮萍移開(kāi)偏為船兒放行。美女?dāng)[動(dòng)?jì)扇岬募?xì)腰,欲行又止幾番回眸傳情。夏季剛剛開(kāi)始春意尚未散盡,鮮嫩的荷葉映襯著初開(kāi)的荷花。生怕沾濕衣裳而低聲淺笑,擔(dān)心船兒傾覆而緊緊抓住衣襟。于是船槳擊水緩緩向前,蘆花點(diǎn)點(diǎn)飛上綾羅繡墊。蕩舟湖上不思回返,梧臺(tái)已經(jīng)遙遙可見(jiàn)。帶水的荇菜沾濕了衣衫,長(zhǎng)長(zhǎng)的菱草纏住了臂環(huán)。泛著柏木舟多么悠閑自在,水洲邊放開(kāi)歌喉唱一曲《采蓮》。
注釋: 妖童:俊俏少年。媛女:美女。心許:謂心中互有情意。鷁首:船頭。鷁是一種大鳥(niǎo),古代常被畫(huà)在船頭作裝飾。徐:緩緩。羽杯:一種雀形酒杯,左右形如鳥(niǎo)羽翼。一說(shuō),插鳥(niǎo)羽于杯上,促人速飲。櫂:劃船用的工具。代指船。一作“棹”。束素:捆扎起來(lái)的白絹。形容女子細(xì)腰。素:白絹。遷延:拖延。顧步:一邊走一邊回視。斂裾:把衣襟緊抓成一團(tuán)。形容害怕船傾的樣子。裾:衣襟。蘭橈:蘭木做的船楫。羅袸:綾羅墊子。袸:同“薦”,墊子。菊澤:指湖泊。菊字是藻飾詞,芬芳之意。反:同“返”。梧臺(tái):梧木搭建之臺(tái)。梧木是良材。迥:遠(yuǎn)。荇:荇菜,水草名。菱:水生草本植物。釧:臂環(huán)。柏舟:柏木做的船只。容與:閑暇自得貌。江渚:江邊陸地。
歌曰:“碧玉小家女,來(lái)嫁汝南王。蓮花亂臉色,荷葉雜衣香。因持薦君子,愿襲芙蓉裳?!?p class="y">譯文: 歌唱道:碧玉姑娘本是小戶人家之女,前來(lái)嫁給身世顯貴的汝南王。蓮花映襯著她的容貌,荷葉染上了她的衣香。手持蓮花荷葉進(jìn)獻(xiàn)給君子,希望穿上用它制作的美麗衣裳。
注釋: 碧玉:古樂(lè)府有《碧玉歌》,屬《吳聲曲辭》。郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》四五引《樂(lè)苑》曰:“《碧玉歌》者,宋汝南王所作也。碧玉,汝南王妾名。”薦:進(jìn)獻(xiàn)。襲:衣上加衣。莢蓉裳:有蓮花圖案的衣裳。芙蓉是蓮的別稱。
蕭繹簡(jiǎn)介
唐代·蕭繹的簡(jiǎn)介
(508—554)即元帝。字世誠(chéng),小字七符。南蘭陵(今江蘇常州)人。南朝梁武帝第七子。武帝天監(jiān)十三年,封湘東王。命王僧辯平侯景,即位于江陵。時(shí)州郡大半入西魏,人戶著籍,不盈三萬(wàn)。承圣三年,西魏軍來(lái)攻,帝尚于龍光殿講《老子》,百官戎服以聽(tīng)。魏軍至,帝猶賦詩(shī)不廢。及城陷,為魏人所殺。在位三年,廟號(hào)世祖。帝幼盲一目,好讀書(shū),工書(shū)善畫(huà),藏書(shū)十四萬(wàn)卷,城破時(shí)自行焚毀。所作詩(shī)賦輕艷綺靡,與兄綱相仿。著作頗多,原有集,已散佚,今存《金樓子》及《梁元帝集》輯本。
...〔 ? 蕭繹的詩(shī)(122篇) 〕