《界圍巖水簾》翻譯及注釋
界圍匯湘曲,青壁環(huán)澄流。
譯文:界圍巖和湘江的江畔相匯,青青的山壁,環(huán)繞著清澈的江水。
注釋:曲:水畔。
懸泉粲成簾,羅注無(wú)時(shí)休。
譯文:懸掛著的泉水,形成一面鮮明的水簾,排列下流,沒(méi)有停止的時(shí)候。
注釋:粲:鮮明。羅注:排列下流。
韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽。
譯文:水簾好比一面音調(diào)和諧的玉磬,敲聲鏘鏘,響徹巖谷。
注釋:韻磐:聲音和諧的磬。叩:敲擊。凝:比擬。碧:青綠的美玉。鏘鏘:象磬聲,比喻水簾聲。
丹霞冠其巔,想像凌虛游。
譯文:紅霞籠罩在巖頂上,使我忽然想象升上天空游覽的景況。
注釋:冠:籠罩。凌:升上。虛:天空。
靈境不可狀,鬼工諒難求。
譯文:奇妙的境界,簡(jiǎn)直不可形容,即使是神鬼的工力,諒必也難造成。
忽如朝玉皇,天冕垂前旒。
譯文:忽然好像朝見(jiàn)玉皇,只見(jiàn)他的皇冠前面,垂著一排玉串。
注釋:冕:古代帝薯的帽子。旒:冕冠前后懸垂的玉串。
楚臣昔南逐,有意仍丹丘。
譯文:昔時(shí)屈原被逐南來(lái),他有意依戀神仙之地,不思回國(guó)。
注釋:楚臣:指屈原。仍:依戀。丹丘:神話中神仙之地。
今我始北旋,新詔釋縲囚。
譯文:如今我幸獲新詔釋放,開(kāi)始北歸。
注釋:縲:拘系犯人的大繩,這里指罪犯。
采真誠(chéng)眷戀,許國(guó)無(wú)淹留。
譯文:在這里任情遨游,固然值得留戀,但我以身許國(guó),必須迅速回朝效力,不容停留。
注釋:采真:《莊子·天運(yùn)》曰,古者謂是采真之游。成玄英疏:“謂是神采真實(shí)而無(wú)假偽,逍遙任適而隨化遨游也。”淹留:停留。
再來(lái)寄幽夢(mèng),遺貯催行舟。
譯文:再來(lái)游玩,只有寄托在夢(mèng)境了,行前站立良久,乘舟離去。
注釋:遺貯:臨行前久立。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕