《停云》翻譯及注釋
停云,思親友也。罇湛新醪,園列初榮,愿言不從,嘆息彌襟。
譯文:《停云》這首詩,是為思念親友而作。酒樽里盛滿了澄清的新酒,后園內(nèi)排列著初綻的鮮花,可是我美好的愿望不能實現(xiàn),嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。
注釋:停云:凝聚不散的云。罇:同“樽”,酒杯。湛:沒,有盈滿之意。醪:汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。這一句說酒罇之中斟滿新釀之醪。列:排列。初榮:新開的花。愿:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如愿。彌:滿。襟:指胸懷。
靄靄停云,濛濛時雨。
譯文:陰云密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。
注釋:靄靄:云密集貌。濛濛:微雨綿綿的樣子。時雨:季節(jié)雨。這里指春雨。
八表同昏,平路伊阻。
譯文:舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。
注釋:八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。伊:語助詞。阻:阻塞不通。
靜寄東軒,春醪獨撫。
譯文:東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。
注釋:寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長廊或小室。撫:持。
良朋悠邈,搔首延佇。
譯文:良朋好友在遠方,翹首久候心落空。
注釋:悠邈:遙遠。搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延佇:長時間地站立等待。
停云靄靄,時雨濛濛。
譯文:空中陰云聚不散,春雨迷蒙似云煙。
八表同昏,平陸成江。
譯文:舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。
注釋:平陸:平地。
有酒有酒,閑飲東窗。
譯文:幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。
愿言懷人,舟車靡從。
譯文:思念好友在遠方,舟車不通難相見。
注釋:靡:無,不能。
東園之樹,枝條載榮。
譯文:東園之內(nèi)樹成行,枝繁葉茂花紛芳。
注釋:載:始。榮:茂盛。
競用新好,以怡余情。
譯文:春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。
注釋:新好:新的美好景色,指春樹。怡:一作“招”。
人亦有言:日月于征。
譯文:平時常聽人們言,日月如梭走時光。
注釋:于:語助詞。征:行,這里指時光流逝。
安得促席,說彼平生。
譯文:安得好友促膝談,共訴平生情意長。
注釋:促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。說:同“悅”。彼:語助詞。平生:平時,這里指平生的志趣、素志。
翩翩飛鳥,息我庭柯。
譯文:鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。
注釋:翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子??拢簶渲?。
斂翮閑止,好聲相和。
譯文:收斂翅膀悠閑態(tài),嗚聲婉轉(zhuǎn)相唱酬。
注釋:翮:鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。相和:互相唱和。
豈無他人,念子實多。
譯文:世上豈無他人伴,與君情意實難丟。
注釋:子:您,古代男子的尊稱,這里指朋友。
愿言不獲,抱恨如何!
譯文:思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。
注釋:如何:意為無可奈何。
陶淵明簡介
唐代·陶淵明的簡介
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
...〔 ? 陶淵明的詩(216篇) 〕